
I think its: O'na > o'na

this is a specific person. so its correct for Turkish Grammar rules.
but if "it" was not a specific person, then you were right.

Thank you for your explanation! ☺

Tamamen yanlış, bu cümle doğru değil.
No, absolutly no, this phrase is incorrect.
Onu yarın ona vereceğim.
Neden O'na demeye ihtiyaç duyduğunuzu öğrenebilir miyim acaba?

O diye bahsedilen kişi, belirli bir kişiyse, yani özel bir kişiden bahsediyorsa, böyle yazılır.!.
belirsiz ise yada cansız ise onu diye yazılır. kitabı götürdüm. onu rafa koydum. örneğinde kesme olmaz mesela. Ama, Ayşe Ankara'ya gitti. O'nu çok özledim. örneğinde kesme kullanmak şarttır.!.
Bilmem anlatabildim mi? Doğrusu budur...
Onu yarın O'na vereceğim.
This phrase is absolutely correct. Because "O" is a special person so its not an ordinary.

UYARI: Özel adlar yerine kullanılan “o” zamiri cümle içinde büyük harfle yazılmaz ve kendisinden sonra gelen ekler kesme işaretiyle ayrılmaz.
http://www.tdk.gov.tr/index.php...amp;Itemid=132
Ben anlatabildim mi?
ATTENTION: "O" that refers any special name, or person; in a sentence isn't written with capital O, and for addictions after it, apostrophe isn't used.

TDK(Türk Dil Kurumu) is the most important dictionary for us. Not Google or anywhere else.

O is quite a common name: ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/O_(surname)

Peki yarın birgün bir yabancı benim yazdığım şekilde bir cümle ile karşılaşırsa ne şekilde anlayacak cümleyi? Ki kullanıldığını sana izah etmiştim. Bir kullanım alanı varsa, bir karşılığı da olmalı. İzahı da olmalı. Ben de onu yaptım. Senin amacın bağcıyı dövmek. Devam et. Buradaki ingilizce cümlelerde günlük kullanım hiç mi yok? gotta go. yok mu mesela. illa ki var.
Benim yazdığımda kimi klasik romanlarda da sıklıkla geçen bir kullanım biçimi. TDK da var yok, bir önemi yok.
My phrase is used commonly in classic Turkish novels. So it's correct. There is no doubt about it.
"O'nu yarın O'na vereceğim."
"I will give it to her tomorrow. ("Her" in this sentence used as a special one)

brauchinet :))
you've completely looked at from a different viewpoint. But thanks. :)

Buranın edebiyat sitesi olmadığını hatırlatmak istiyorum hani varsa bile, yalan söyleyecek haliniz yok ama çok sık değil hiç kullanılmaması gerekiyor. Ali'yi sevdim, O'na aşığım, diye bir cümle görsem bi' durur düşünürüm. Ve lütfen Tatoeba'daki diğer buna benzer cümle çevirilerine de bakın bakalım, ne kadar sıklıkta yazılmış... I'll give to him, I'll tell him, O'na söyleyeceğim mi derdiniz yoksa Ona söyleyeceğim mi derdiniz bir düşünün.
Cümlelerin edebî açıdan değil "natural" dedikleri açıdan yazılmasını istiyorlar. Ve her yazan doğru yazmak zorunda değil, TDK kadar yanılma payları olduğunu düşündünüz mü hiç?
Benim amacım ortada bir hata varsa düzeltmek yoksa niye tatlı canımı üzeyim?
Peki tamam, siz öyle düşünün ben böyle.
Boş yere gerginliğe gerek yok, ben TDK'yı takip ederim, siz etmezsiniz. Okuduğunuz romanlar da demek takip etmemiş, bu kargaşa bu yüzden.
Kolay gelsin.

Söylediğim gibi yüzde 1 bile benim dediğim gibi kullanım varsa, bir yeri var demektir. Dolayısıyla doğrudur. İngilizce cümle çevirilerine bak bakalım, aynı cümleyi kırk farklı açıdan çevirmişler, yanlış diye en doğruyu bırakıp gerisini silmemişler. Onlar bu kadar titiz değilken ve zaman farklılığı olan cümlelere bile ok vermişken, biz türklerin bu kadar ince bir konuda, kusur bulmaya çalışması saçma. Öyle de olur böyle de olur diyip geçebilirdin.
Neyse, teşekkürler yine de. Yapıcı olmaya çalıştığın için.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3862154

Bu büyük 'o' yazmak hep dini şeylerden geliyor. İncil'e bakınca hep ''Her şey O'nun aracılığıyla var oldu,...'', ''Yaşam O'ndaydı...'' gibi cümleler var.
Kur'an da farklı değil. -e halindeki kişi zamirleri de öyle yazılmış: ''Yalnız Sana kul oluruz ve yalnız Senden istiane isteriz.'' gibi, ki dil bilgisine göre yanlış, bana göre de gereksiz.
Benim fikrim de kesme işareti olmadan küçük yazılması.
@maydoo, TDK yerine Dil Derneğini öneririm. Daha tarafsız ve modern. Gerici olmayan, İleriye yönelik bir kuruluş.

Türkçe dil bilgisi kurallarına göre düzelttim.

İnsanları çıldırtan başkaları da varmış Türkçe Tatoeba'da.

Belki gırgır olsun diye yapmıştır. Şu cümlelerde kendisi de küçük harfle yazmış zaten.
#3862254
#3862647
#3862691
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3861765
added by fgedikli, February 12, 2015
linked by fgedikli, February 12, 2015
edited by fgedikli, February 12, 2015
linked by Horus, February 16, 2015
edited by Gulo_Luscus, September 29, 2016
linked by Tamy, November 25, 2019
linked by Tamy, November 25, 2019