menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3862148

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Tamy Tamy February 12, 2015 February 12, 2015 at 11:50:10 AM UTC flag Report link Permalink

I think its: O'na > o'na

fgedikli fgedikli February 12, 2015 February 12, 2015 at 12:19:30 PM UTC flag Report link Permalink

this is a specific person. so its correct for Turkish Grammar rules.

but if "it" was not a specific person, then you were right.

Tamy Tamy February 12, 2015 February 12, 2015 at 2:03:04 PM UTC flag Report link Permalink

Thank you for your explanation! ☺

maydoo maydoo February 12, 2015 February 12, 2015 at 2:08:28 PM UTC flag Report link Permalink

Tamamen yanlış, bu cümle doğru değil.
No, absolutly no, this phrase is incorrect.

Onu yarın ona vereceğim.

Neden O'na demeye ihtiyaç duyduğunuzu öğrenebilir miyim acaba?

fgedikli fgedikli February 13, 2015 February 13, 2015 at 8:33:05 AM UTC flag Report link Permalink

O diye bahsedilen kişi, belirli bir kişiyse, yani özel bir kişiden bahsediyorsa, böyle yazılır.!.

belirsiz ise yada cansız ise onu diye yazılır. kitabı götürdüm. onu rafa koydum. örneğinde kesme olmaz mesela. Ama, Ayşe Ankara'ya gitti. O'nu çok özledim. örneğinde kesme kullanmak şarttır.!.

Bilmem anlatabildim mi? Doğrusu budur...

Onu yarın O'na vereceğim.
This phrase is absolutely correct. Because "O" is a special person so its not an ordinary.

maydoo maydoo February 13, 2015, edited February 13, 2015 February 13, 2015 at 8:51:39 AM UTC, edited February 13, 2015 at 8:53:22 AM UTC flag Report link Permalink

UYARI: Özel adlar yerine kullanılan “o” zamiri cümle içinde büyük harfle yazılmaz ve kendisinden sonra gelen ekler kesme işaretiyle ayrıl­maz.

http://www.tdk.gov.tr/index.php...amp;Itemid=132

Ben anlatabildim mi?

ATTENTION: "O" that refers any special name, or person; in a sentence isn't written with capital O, and for addictions after it, apostrophe isn't used.

maydoo maydoo February 13, 2015 February 13, 2015 at 8:52:31 AM UTC flag Report link Permalink

TDK(Türk Dil Kurumu) is the most important dictionary for us. Not Google or anywhere else.

brauchinet brauchinet February 13, 2015, edited February 13, 2015 February 13, 2015 at 9:01:09 AM UTC, edited February 13, 2015 at 9:02:42 AM UTC flag Report link Permalink

O is quite a common name: ;)
http://en.wikipedia.org/wiki/O_(surname)

fgedikli fgedikli February 13, 2015 February 13, 2015 at 9:05:29 AM UTC flag Report link Permalink

Peki yarın birgün bir yabancı benim yazdığım şekilde bir cümle ile karşılaşırsa ne şekilde anlayacak cümleyi? Ki kullanıldığını sana izah etmiştim. Bir kullanım alanı varsa, bir karşılığı da olmalı. İzahı da olmalı. Ben de onu yaptım. Senin amacın bağcıyı dövmek. Devam et. Buradaki ingilizce cümlelerde günlük kullanım hiç mi yok? gotta go. yok mu mesela. illa ki var.

Benim yazdığımda kimi klasik romanlarda da sıklıkla geçen bir kullanım biçimi. TDK da var yok, bir önemi yok.

My phrase is used commonly in classic Turkish novels. So it's correct. There is no doubt about it.
"O'nu yarın O'na vereceğim."
"I will give it to her tomorrow. ("Her" in this sentence used as a special one)

fgedikli fgedikli February 13, 2015 February 13, 2015 at 9:13:32 AM UTC flag Report link Permalink

brauchinet :))

you've completely looked at from a different viewpoint. But thanks. :)

maydoo maydoo February 13, 2015, edited February 13, 2015 February 13, 2015 at 9:16:22 AM UTC, edited February 13, 2015 at 9:17:30 AM UTC flag Report link Permalink

Buranın edebiyat sitesi olmadığını hatırlatmak istiyorum hani varsa bile, yalan söyleyecek haliniz yok ama çok sık değil hiç kullanılmaması gerekiyor. Ali'yi sevdim, O'na aşığım, diye bir cümle görsem bi' durur düşünürüm. Ve lütfen Tatoeba'daki diğer buna benzer cümle çevirilerine de bakın bakalım, ne kadar sıklıkta yazılmış... I'll give to him, I'll tell him, O'na söyleyeceğim mi derdiniz yoksa Ona söyleyeceğim mi derdiniz bir düşünün.

Cümlelerin edebî açıdan değil "natural" dedikleri açıdan yazılmasını istiyorlar. Ve her yazan doğru yazmak zorunda değil, TDK kadar yanılma payları olduğunu düşündünüz mü hiç?

Benim amacım ortada bir hata varsa düzeltmek yoksa niye tatlı canımı üzeyim?

Peki tamam, siz öyle düşünün ben böyle.

Boş yere gerginliğe gerek yok, ben TDK'yı takip ederim, siz etmezsiniz. Okuduğunuz romanlar da demek takip etmemiş, bu kargaşa bu yüzden.

Kolay gelsin.

fgedikli fgedikli February 13, 2015 February 13, 2015 at 9:39:30 AM UTC flag Report link Permalink

Söylediğim gibi yüzde 1 bile benim dediğim gibi kullanım varsa, bir yeri var demektir. Dolayısıyla doğrudur. İngilizce cümle çevirilerine bak bakalım, aynı cümleyi kırk farklı açıdan çevirmişler, yanlış diye en doğruyu bırakıp gerisini silmemişler. Onlar bu kadar titiz değilken ve zaman farklılığı olan cümlelere bile ok vermişken, biz türklerin bu kadar ince bir konuda, kusur bulmaya çalışması saçma. Öyle de olur böyle de olur diyip geçebilirdin.
Neyse, teşekkürler yine de. Yapıcı olmaya çalıştığın için.

Horus Horus February 16, 2015 February 16, 2015 at 1:22:49 AM UTC flag Report link Permalink

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3862154

Gulo_Luscus Gulo_Luscus March 29, 2015 March 29, 2015 at 3:46:34 PM UTC flag Report link Permalink

Bu büyük 'o' yazmak hep dini şeylerden geliyor. İncil'e bakınca hep ''Her şey O'nun aracılığıyla var oldu,...'', ''Yaşam O'ndaydı...'' gibi cümleler var.

Kur'an da farklı değil. -e halindeki kişi zamirleri de öyle yazılmış: ''Yalnız Sana kul oluruz ve yalnız Senden istiane isteriz.'' gibi, ki dil bilgisine göre yanlış, bana göre de gereksiz.

Benim fikrim de kesme işareti olmadan küçük yazılması.

@maydoo, TDK yerine Dil Derneğini öneririm. Daha tarafsız ve modern. Gerici olmayan, İleriye yönelik bir kuruluş.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus September 29, 2016 September 29, 2016 at 9:55:28 PM UTC flag Report link Permalink

Türkçe dil bilgisi kurallarına göre düzelttim.

Gulo_Luscus Gulo_Luscus November 2, 2019 November 2, 2019 at 4:15:47 PM UTC flag Report link Permalink

İnsanları çıldırtan başkaları da varmış Türkçe Tatoeba'da.

soliloquist soliloquist November 3, 2019 November 3, 2019 at 8:54:08 AM UTC flag Report link Permalink

Belki gırgır olsun diye yapmıştır. Şu cümlelerde kendisi de küçük harfle yazmış zaten.

#3862254
#3862647
#3862691

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3861765I will give it to her tomorrow..

Onu yarın ona vereceğim.

added by fgedikli, February 12, 2015

linked by fgedikli, February 12, 2015

Onu yarın O'na vereceğim.

edited by fgedikli, February 12, 2015

linked by Horus, February 16, 2015

Onu yarın ona vereceğim.

edited by Gulo_Luscus, September 29, 2016

linked by Tamy, November 25, 2019

linked by Tamy, November 25, 2019