
fiel à original. ==> fiel ao original. [ao texto original]

E se fosse "à frase original", como eu havia pensado?

Aí você teria de ser explícito: A tradução dele é fiel à frase original.
Como está, equivale a: A tradução dele é fiel à (tradução) original.

Então não está errado.

Está, porque se trata de um texto original, não de uma tradução original.

Você por acaso pensa que a frase inglesa "His translation is faithful to the original" é o mesmo que "His translation is faithful to the original translation"?

Eu acho que nesse caso "ao original" fica melhor, porque no inglês a sentença é um substantivo. E em português tendemos sempre a usar no masculino ao nos referirmos à versão original. Sempre traduzimos um original e não uma original. =P

Se a sentença em inglês se referisse à frase original ela seria "to the original one"
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3865063
added by muriloricci, February 13, 2015
linked by muriloricci, February 13, 2015
edited by muriloricci, February 15, 2015