menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3866202

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

hayastan hayastan February 13, 2015 February 13, 2015 at 6:43:28 PM UTC flag Report link Permalink

Carlos
No suena bien esta frase, pero como no entiendo alemán, ¿puedo basarme en el portugués para ver cómo se puede arreglar?

carlosalberto carlosalberto February 13, 2015 February 13, 2015 at 7:02:06 PM UTC flag Report link Permalink

Meus ouvidos também não ficaram nada satisfeitos com esse espanhol.
Em alemão, "indem" é "enquanto, durante, quando..."
"wir uns selbst betrachten" é "nós nos observamos"
"beleben" é animar, vivificar, ativar
Talvez a versão em esperanto seja a que mais de perto acompanha o original, mas eu, modestamente, gosto da frase em português, que, se não é uma tradução muito literal, creio que não trai o que Novalis quis dizer.

hayastan hayastan February 13, 2015 February 13, 2015 at 7:16:49 PM UTC flag Report link Permalink

Estå difícil entonces, pero veamos si quedaría bien algo así:
Cuando nos (miramos/observamos) a nosotros mismos, revivimos.
Revivir puedo significar hacer un cambio renovador, sacarse un problema de encima, etc.
Por eso me cuesta entender la frase, porque mirarse uno mismo no veo qué tiene que ver con revivir o animarse. Pero bueno, tal vez algún hispanohablante que sepa esperanto pueda ayudar.

carlosalberto carlosalberto February 13, 2015 February 13, 2015 at 7:48:58 PM UTC flag Report link Permalink

Querida hayastan,

Quando eu observo meu corpo, me movimentando, comendo, falando, trabalhando ao computador, tomando banho, ou simplesmente respirando, eu me torno, inevitavelmente, mais consciente do meu próprio ser, ou poderia dizer, mais desperto (pois na verdade vivemos a dormir), enfim, mais "vivo". Nossa consciência do que fazemos é fraca porque não praticamos essa técnica de auto-observação em nossas atividades diárias. E a consciência, afinal de contas, é a vida. Ser mais consciente é, portanto, estar mais vivo, e é exatamente isso o que, a meu ver, Novalis está dizendo. Finalmente, é assim que justifico a maneira como traduzi, principalmente, para o português.

hayastan hayastan February 14, 2015 February 14, 2015 at 12:09:18 AM UTC flag Report link Permalink

Perdón por la demora en responder.
Ahora entiendo mejor, así que yo diría: Alguien que se observa a sí mismo, se siente más vivo.

carlosalberto carlosalberto February 14, 2015 February 14, 2015 at 12:19:07 AM UTC flag Report link Permalink

Não demorou nada. Está ótimo assim. Muito grato.

hayastan hayastan February 14, 2015 February 14, 2015 at 1:10:06 AM UTC flag Report link Permalink

Es un gusto. :D

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3866193Indem wir uns selbst betrachten, beleben wir uns selbst..

Cuando miramos a nosotros mismos, reavivámonos.

added by carlosalberto, February 13, 2015

Alguien que observa a sí mismo está más vivo.

edited by carlosalberto, February 13, 2015

Alguien que se observa a sí mismo, se siente más vivo.

edited by carlosalberto, February 14, 2015