
----> kérni
----> egy-két
----> hétre

Ich versuche es erklären. (Leider kann ich nicht ungarische Buchstaben richtig schreiben,
weil ich momentan deutsche Tastatur benutze.)
Das ungarisches Wort `egy` kann auch eine unbestimmte Menge von etwas bedeuten.
Bei diesem Beispiel kann dieser Zeitraum von ca. anderthalber Woche bis zur fast drei
Wochen bedeuten. Dies soll weder genau eine nor genau zwei Wochen verstehen werden.
Ich weiss, Ungarisch ist ja nicht einfach, aber schön
und ganz geeignet um z.B. Gedichter zu schreiben wegen dessen Möglichkeiten der
Ungezwungenheit.
... Írásban nem jelöljük, viszont szóban nem mindegy, hogy mennyi szünetet hagyunk az 'egy' és a 'két' szó között.

@maaster, leder, leider, azaz sajnos
Értem német válaszodat. Az " egy-két " kötőjellel írandó.
És megkérdeztem: Mennyi idő az egy-két hét? 5-6 naptól 14 nap volt a válasz.
"bis zum fast drei Wochen" ??
A három hét: két-három hétre, 21 napig.
A négy hétre vagy egy hónapra, 28 nap illetve 30 nap.

A maximum két hetet elfogadom.
Amit még el tudnék képzelni alternatívának,
az az "úgy egy két hétre",
a "(Kölcsön tudom kérni) vagy két hétre"
és a "kábé két hétre",
viszont mindegyik verzióba bele lehet kötni,
és nem tudom, hogy nyelvészetileg ezek
definiált dolgok-e, mindenesetre a hétköz-
napok társalgásában ezeket használjuk.

egy-két (még mindig a jelenlegi mondatban hiányzik a kötőjel)

Because I don't find it right yet.

Nem, még mindig hiányzik a kötőjel.

Az egy-két hét nem egyenlő a körülbelül két héttel.
De más jó választ szívesen várok.
Ha a franciát megnézem vagy akár a spanyolt, ugyanaz a megoldás, mint az én mondatom,
mert ők is használják ezt így a nyelvükben.
Nem értem, hogy ezt miért kellene lecserélnem egy nem jó verzióra.
Más ötletét, hozzászólását is várom.

Nem tudom a japán mondat jelentését, csak a magyar helyesírást figyeltem itt.
Az egy-két hét jelentését már fentebb leírtam.
Mint írod "körülbelül két hétre". Az azt jelenti -----> körülbelül két hétre.
A TÖBBI MONDAT ITT NEM SZÁMÍT! EZ a JAPÁN mondat fordítása! VAGY?

Megfelelne, azzal csak az a bajom, hogy élőben nem használjuk, mert hosszú.
Nem élő.
i denk mal nach

Pesten létezik a " körülbelül " :)

De van az a rövid kifejezés is: "úgy két hétre"

Menjen! Ma süt a Nap.

:)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #123138
added by maaster, February 24, 2015
linked by maaster, February 24, 2015
edited by maaster, February 27, 2015
edited by maaster, March 3, 2015