
körzet ---> megye

A megye magyar specialitás, minden országnak más közigazgatási egységei vannak eltérő nevekkel. A megye szerintem ugyanúgy nem jó, mint más sem.
A közigazgatási beosztás lenne jó, csak visszafordítva sehogy sem lesz belőle county.
De legyen!

"county" nem kell, hogy legyen, mert mondatod a francia mondat fordítása!
Csak! A kék nyíl jelöli. Közvetlen fordítás. Jobb oldalon látható:
maaster --magyar mondat- 3 órája fordították (maaster) #2201490 mondat fordítása
8 perce javította -magyar mondatra-- maaster

A németet nézve nagyobb gondban vannak, mert az ő Landkreis-juk megfelel a magyar
járásoknak, de akkor már a mi megyénk közelebb áll a county-hoz.
Az, hogy az alapmondat francia olyan szempontból semmi jelentősége, hogy Floridát nem
a francia közigazgatási elvek szerint kezelik (Florida nem volt része a francia Louisiana-nak,
spanyol gyarmat volt).
A kérdésre, hány megye van Floridában
a helyes válasz: egy se.

A közigazgatási egységeket nem lehet pontosan lefordítani. De a magyar fordítói gyakorlatban az terjedt el, hogy county = megye, ha az USA-ról van szó, mert Anglia vagy Írország esetében grófság is lehet. Mint ahogyan a japán "ken" prefektus szokott lenni.
De tulajdonképpen meg is van a rokonság a két szó között. A magyar vármegye hagyományos latin elnevezése a comitatus, ami a francián keresztül az angolba is bekerült county formában.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2201490
added by maaster, February 25, 2015
linked by maaster, February 25, 2015
edited by maaster, February 28, 2015