
----> a felső polcot

---> elég magas itt ....

Ha odaírom az ittet, ami teljesen fölösleges a magyar mondatban,
azt lehetne gondolni, hogy a fiú a Holdon van, ahol feléri a felső polcot
is, viszont máshol, ami a Föld a nagyobb gravitáció miatt pár cm-rel
alacsonyabb, és sámlira van szüksége.
A ittet közülünknek lehetne fordítani.
Ami esetleg helyes lenne: Itt csak Tom elég magas ahhoz...
meggondolandó

maaster, Nem kell a Holdig menni.
Itt csak Tom elég magas ... (jó megoldás)
Az "itt" közülünket jelent ebben a mondatban. Mondjuk egy könyvesbolt vezetője mondata;
Panaszkodik, hogy a többiek alacsonyak, kis növésűek stb
Gondold meg!

It's corrected as we agreed.

Lehet, hogy az ajánlott verzió is jó, átrágva a dolgokat,
viszont, ha elől van az "itt" jobban cseng a fülemnek.

A negyedik hozzászólás (ahol az szerepel: jó megoldás) volt az ajánlott verzió.
Itt csak Tom ....
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3618980
added by maaster, February 25, 2015
linked by maaster, February 25, 2015
edited by maaster, February 27, 2015
edited by maaster, March 1, 2015
edited by maaster, March 1, 2015
linked by mraz, March 1, 2015