menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3895112

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sharptoothed sharptoothed February 25, 2015 February 25, 2015 at 7:47:02 PM UTC flag Report link Permalink

Гораздо большую проблему представляют такие вот доморощенные толкователи Библии. :-) Как известно, нигде в Писании выражение "пожалеешь розги — испортишь ребёнка/дитя" не встречается. Фразу "Spare the rod and spoil the child", переведенную впоследствии на многие языки, придумал Сэмюел Батлер, английский поэт XVII века, взяв за основу, по видимому, стих 13:24 из книги Притчей Соломоновых: He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes (King James version).

Ooneykcall Ooneykcall February 25, 2015 February 25, 2015 at 8:01:56 PM UTC flag Report link Permalink

Перевод beat the shit out of как "выбить дерьмо из" мне кажется несколько слишком буквальным. the shit out of - довольно ходкое усиление; конечно, изначально здесь и отблеск буквального смысла (beat/kick/scare the shit out of smb), но по примерам с гугла оно находится уже и с такими глаголами, как sue и leverage, то есть смысл сильно размылся, а по-русски же "выбить дерьмо" явно ассоциируется с выбиванием вредных привычек и т.п. Может, пренебречь "дерьмом" и сказать, к примеру, "лупцевать как сидорову козу"?

sharptoothed sharptoothed February 25, 2015, edited February 25, 2015 February 25, 2015 at 8:08:33 PM UTC, edited February 25, 2015 at 8:09:42 PM UTC flag Report link Permalink

"Выбить дерьмо из кого-то" - это, мне кажется, калька с английского, перекочевавшая в русский благодаря гундосым переводчикам голливудских фильмов. На Руси же испокон веку выбывали дурь (в воспитательных целях) или дух.

Ooneykcall Ooneykcall February 25, 2015 February 25, 2015 at 8:21:27 PM UTC flag Report link Permalink

Ну да, просто, кажется, здесь the shit вообще скорее усиление, чем реально имеется в виду некая дурь.

gianich73 gianich73 February 25, 2015 February 25, 2015 at 8:43:45 PM UTC flag Report link Permalink

Beat the shit out of somebody is not a frase that can be translated literarly into Spanish. Розга, согласно словарю, это ветка берёзы. Это правильно?

Ooneykcall Ooneykcall February 25, 2015, edited February 25, 2015 February 25, 2015 at 9:54:19 PM UTC, edited February 25, 2015 at 9:54:38 PM UTC flag Report link Permalink

Википедия: «Ро́зги — связанные в пучки или используемые по одному побеги ивы, березы, орешника, кизила и т. п. деревьев и кустарников, тонкие упругие и гибкие прутья, используемые для телесного наказания — порки». То есть это не обязательно именно берёзы ветка — хотя это уже не ветка, а прут.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3462094The problem with fundamentalists insisting on a literal interpretation of the Bible is that the meaning of words change. A prime example is 'Spare the rod, spoil the child'. A rod was a stick used by shepherds to guide their sheep to go in the desired direction. Shepherds did not use it to beat their sheep. The proper translation of the saying is 'Give your child guidance, or they will go astray.' It does not mean 'Beat the shit out of your child or he will become rotten', as many fundamentalist parents seem to believe..

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «Пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дерьмо из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

added by odexed, February 25, 2015

Проблема с фундаменталистами, которые настаивают на буквальном толковании Библии, заключается в том, что смысл слов меняется. Ярким примером является фраза «пожалеешь розги — испортишь ребёнка». Розгой был прут, который использовали пастухи, чтобы вести своих овец в нужную сторону. Пастухи не били ими овец. Правильный перевод этого изречения: «укажи детям путь, или они заблудятся». Это не значит «выбей дурь из своего ребёнка, или он испортится», как многие родители-фундамендалисты, похоже, считают.

edited by odexed, February 26, 2015