
Machado de Assis.

@Laudemilson
sagaca leganto ==> afabla leganto (?)
rekompensos ==> rekompencos

Pensei também nos adjetivos "subtila, bonega, eleganta", mas acho que "sagaca, ruza", que encontrei no dicionário de A. K. Afonso Costa, seja o melhor para o contexto da frase. Grato pela observação em "rekompensos". Influência do português! É sempre bom ouvir suas opiniões e sugestões.

rekompencos (2a)

rekompensos vin ==> rekompencos vin

@Laudemilson
Do Dicionário Houaiss Sinônimos e antônimos:
fino.
7) fig. educado, amável, delicado, refinado: pessoa de fino trato
9) fig. esperto: astucioso, manhoso, sagaz: um fino vigarista
Quando Machado de Assis escreveu "fino leitor", acredito tenha tido em mente uma pessoa de fino trato, um "amável leitor" (afabla leganto), e não um fino vigarista, um "leitor sagaz" (sagaca leganto).

Do Dicionário da Academia Brasileira de Letras:
fino.
...penetrante; superior, excelente, requintado; inteligente, sagaz.
sagaz adj. Dotado de espírito penetrante; perspicaz; que vê sem dificuldade a razão das coisas. (Do lat. sagax, acis = que tem fino olfato)
sagaca sagaz, perspicaz, agudo, atilado. (Túlio Flores)
Machado de Assis utilizou o adjetivo com o sentido de inteligente, perspicaz (E-o sagaca) e não com o sentido de astucioso, vigarista (E-o ruza).

Você é advogado? Parabéns, defendeu com muita sagacidade seu cliente! Aceito sem a menor restrição seus argumentos.
Mas, não se esqueça de corrigir o segundo "rekompencos". ☺

Advogado? Não. Sou apenas um simples professor de inglês do Ensino Fundamental do Estado de Pernambuco. Suas informações me são muito úteis. Tradução é um negócio árduo e difícil. Sempre estou aprendendo com os seus comentários. Já corrigi o segundo "rekompencos". Um abraço!

Então somos quase vizinhos: sou sergipano e moro em Aracaju.
Outro pra você!

Moro no Recife, cidade em que os grandes sergipanos Sílvio Romero e Tobias Barreto também moraram e ajudaram a divulgar a Escola do Recife. A propósito, possuo duas versões em inglês do famoso romance de Machado de Assis. Na versão antiga o autor traduziu "fino" por "excellent", na versão mais recente, por "dear". Estamos ambos corretos.

É, o adjetivo "fino" se presta a muitas traduções diferentes, e pertinentes todas.
Quanto a Sílvio Romero e Tobias Barreto, são realmente dois grandes motivos de orgulho para os sergipanos (sem falsa modéstia).
Valeu.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3897788
added by Laudemilson, February 27, 2015
edited by Laudemilson, February 27, 2015
edited by Laudemilson, February 28, 2015
edited by Laudemilson, March 1, 2015