menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #390484

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

sacredceltic sacredceltic August 25, 2010 August 25, 2010 at 9:16:09 PM UTC flag Report link Permalink

une "société" is more adpated to translate the English "company" in French.

Scott Scott August 26, 2010 August 26, 2010 at 1:52:03 AM UTC flag Report link Permalink

Je l'ai ajouté comme alternative.

sacredceltic sacredceltic August 26, 2010 August 26, 2010 at 8:52:49 AM UTC flag Report link Permalink

C'est vrai que c'est une alternative, mais rare et attention que je vois beaucoup de "compagnie" comme anglicisme sur Tatoeba.
En France, par exemple, aucune structure juridique de "compagnie" n'existe.
Il n' ya que des sociétés et des associations du point de vue juridique: Sociétés anaonymes (SA), sociétés à responsabilité limitée (SARL), sociétés en nom collectif (SNC), Associations à but non lucratif (ABNL).
De même en Belgique: SA, SPRL, SCRL, ASBL.

"Compagnie" n'a doncaucune existence juridique et n'est donc utilisé que dans 3 cas:
1) Une troupe de théatre
2) la compagnie des hommes = la présence humaine
3) historiquement, pour les compagnies d'assurance, et utilités publiques comme les compagnies des eaux, de gaz et d'électricité et de chemins de fer.

Dans le contexte présent, il s'agit de la localisation d'une société, dont le siège est à Paris. Un siège de compagnie n'existe pas, car cela n'a pas d'existence juridique.
De même dans le contexte de l'emploi, personne ne dit jamais "je travaille pour cette compagnie" (en dehors de l'Assurance), mais "je travaille pour cette société/cette boîte".

Scott Scott August 28, 2010 August 28, 2010 at 9:58:19 PM UTC flag Report link Permalink

Compagnie est utilisé au Canada.

Pharamp Pharamp August 28, 2010 August 28, 2010 at 10:11:26 PM UTC flag Report link Permalink

Canadian French so? Or "Français du Canada"?

Scott Scott August 28, 2010 August 28, 2010 at 10:17:33 PM UTC flag Report link Permalink

Non, c'est utilisé aussi en France, par exemple compagnie minière, compagnie de chemins de fer, compagnie pétrolìère, etc.

sacredceltic sacredceltic August 28, 2010 August 28, 2010 at 10:37:48 PM UTC flag Report link Permalink

Pour être exact, c'était utilisé en France avant la 2ième guerre mondiale.
Aujourd'hui, ça n'est plus utilisé que pour les compagnies d'assurances, et encore, la 1ère française, AXA parle de "société" sur son site http://www.axa.be/fr/dg_home.html et les suisses parlent de "Groupe d'assurances" http://www.swisslife.fr/assurance
Les chemins de fer français s'appellent la SNCF, c'est à dire SOCIÉTÉ Nationale des Chemins de Fer. Des même en Belgique la SNCB.
Pareil pour les Charbonnages.
TOTAL se dénomme lui-même "Groupe énergéticien".http://www.total.com/
Dpnc le mot "Compagnie" n'apparait plus nulle part...
Je persiste donc à dire qu'il s'agit aujourd'hui d'un anglicisme en France, en Belgique et en Suisse.

Scott Scott August 28, 2010 August 28, 2010 at 11:01:15 PM UTC flag Report link Permalink

En tout cas, compagnie pétrolière est a été très utilisé dans l'actualité récente.

http://www.lemonde.fr/planete/a...1135_3244.html

sacredceltic sacredceltic August 28, 2010 August 28, 2010 at 11:06:07 PM UTC flag Report link Permalink

Oui, parce qu'alors ils parlent des compagnies mondiales, donc ils pensent qu'en utilisant un anglicisme, ils auront l'air plus intelligents.
Mais le fait est qu'une "compagnie" ne peut pas être basée à Paris. Seule une société ou une association le peut. C'est une impossibilité juridique.
Si vous voulez laisser "Compagnie", alors il faut changer la ville et mettre Londres ou New-York à la place de Paris.

qdii qdii November 15, 2010 November 15, 2010 at 12:15:01 AM UTC flag Report link Permalink

Je ne suis pas d'accord avec "français du Canada". C'est simplement un terme moins employé qu'entreprise, mais tout à fait français. J'ai encore expliqué hier à un ami que "mon grand-père travaillait dans une compagnie qui s'occupait d'importation de bois".

La remarque de sacredceltic est instructive, mais le fait que la phrase ne soit pas correcte juridiquement parlant ne la rend pas moins française, de la même façon que "Un et un font trois." est une phrase irréprochablement française.

sacredceltic sacredceltic November 15, 2010 November 15, 2010 at 9:08:21 AM UTC flag Report link Permalink

>La remarque de sacredceltic est instructive, mais le fait que la phrase ne soit pas correcte juridiquement parlant ne la rend pas moins française.

Je ne nie pas que l'on puisse utiliser "compagnie" en France, dans les contextes que j'ai évoqué. Mais ici, la phrase indique que cette compagnie est "basée à Paris". Elle est donc logiquement de droit français. Or en droit français, une "compagnie" n'a pas d'existence juridique. Au mieux, il s'agit donc d'une absurdité.
Le but étant d'éclairer les apprenants de la langue française avec du contexte plausible, il convient donc de changer le contexte et de ne plus baser cette "compagnie" en France. Ou alors de rajouter "de théâtre" ou "théâtrale".
Dans tous les cas, l'étiquette "français du Canada" est impropre, car ce n'est pas le problème.

qdii qdii November 15, 2010 November 15, 2010 at 9:38:33 AM UTC flag Report link Permalink

Ah nous sommes d'accord alors. Voici une copie d'un message que j'ai envoyé à Scott, et qui va dans ce sens.

"
J'ai quelques réserves face à cette "solution de compromis", car le tag "français du Canada" est vraiment absolument inapproprié.

C'est complètement français de France : tout le monde ici comprend ce que ça veut dire sans une seule hésitation, et l'acception est présente dans tous les dictionnaires :
Trésor : http://www.cnrtl.fr/definition/compagnie ", 2.a. Société commerciale
Larousse : http://www.larousse.fr/dictionn...cais/compagnie . Association de personnes régie par des statuts et ayant un but culturel, commercial, etc. : Compagnie théâtrale, aérienne.

Vraiment, je ne vois rien qui justifie ce tag :/
"

Après, je suis d'accord que ce serait bien mieux d'employer les termes idoines.

Scott Scott November 15, 2010 November 15, 2010 at 3:55:29 PM UTC flag Report link Permalink

Bon, j'ai modifié les trois phrases. Pharamp avait souligné qu'il ne s'agissait pas de phrases complètes. Je crois que dans ce nouveau contexte, compagnie ne devrait pas poser de problème.

J'ai délié la phrase de sacredceltic et je suggère que celle-ci soit aussi modifiée pour en faire une phrase complète. Voilà qui devrait régler le problème.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #35034Corsairfly is an airline based in Paris..

Une compagnie basée à Paris.

added by Scott, May 18, 2010

#480104

linked by Scott, November 15, 2010

Corsairfly est une compagnie aérienne française basée à Paris.

edited by Scott, November 15, 2010

Corsairfly est une compagnie aérienne basée à Paris.

edited by Scott, November 15, 2010

#480104

unlinked by Scott, November 15, 2010