
une "société" is more adpated to translate the English "company" in French.

Je l'ai ajouté comme alternative.

C'est vrai que c'est une alternative, mais rare et attention que je vois beaucoup de "compagnie" comme anglicisme sur Tatoeba.
En France, par exemple, aucune structure juridique de "compagnie" n'existe.
Il n' ya que des sociétés et des associations du point de vue juridique: Sociétés anaonymes (SA), sociétés à responsabilité limitée (SARL), sociétés en nom collectif (SNC), Associations à but non lucratif (ABNL).
De même en Belgique: SA, SPRL, SCRL, ASBL.
"Compagnie" n'a doncaucune existence juridique et n'est donc utilisé que dans 3 cas:
1) Une troupe de théatre
2) la compagnie des hommes = la présence humaine
3) historiquement, pour les compagnies d'assurance, et utilités publiques comme les compagnies des eaux, de gaz et d'électricité et de chemins de fer.
Dans le contexte présent, il s'agit de la localisation d'une société, dont le siège est à Paris. Un siège de compagnie n'existe pas, car cela n'a pas d'existence juridique.
De même dans le contexte de l'emploi, personne ne dit jamais "je travaille pour cette compagnie" (en dehors de l'Assurance), mais "je travaille pour cette société/cette boîte".

Compagnie est utilisé au Canada.

Canadian French so? Or "Français du Canada"?

Non, c'est utilisé aussi en France, par exemple compagnie minière, compagnie de chemins de fer, compagnie pétrolìère, etc.

Pour être exact, c'était utilisé en France avant la 2ième guerre mondiale.
Aujourd'hui, ça n'est plus utilisé que pour les compagnies d'assurances, et encore, la 1ère française, AXA parle de "société" sur son site http://www.axa.be/fr/dg_home.html et les suisses parlent de "Groupe d'assurances" http://www.swisslife.fr/assurance
Les chemins de fer français s'appellent la SNCF, c'est à dire SOCIÉTÉ Nationale des Chemins de Fer. Des même en Belgique la SNCB.
Pareil pour les Charbonnages.
TOTAL se dénomme lui-même "Groupe énergéticien".http://www.total.com/
Dpnc le mot "Compagnie" n'apparait plus nulle part...
Je persiste donc à dire qu'il s'agit aujourd'hui d'un anglicisme en France, en Belgique et en Suisse.

En tout cas, compagnie pétrolière est a été très utilisé dans l'actualité récente.
http://www.lemonde.fr/planete/a...1135_3244.html

Oui, parce qu'alors ils parlent des compagnies mondiales, donc ils pensent qu'en utilisant un anglicisme, ils auront l'air plus intelligents.
Mais le fait est qu'une "compagnie" ne peut pas être basée à Paris. Seule une société ou une association le peut. C'est une impossibilité juridique.
Si vous voulez laisser "Compagnie", alors il faut changer la ville et mettre Londres ou New-York à la place de Paris.

Je ne suis pas d'accord avec "français du Canada". C'est simplement un terme moins employé qu'entreprise, mais tout à fait français. J'ai encore expliqué hier à un ami que "mon grand-père travaillait dans une compagnie qui s'occupait d'importation de bois".
La remarque de sacredceltic est instructive, mais le fait que la phrase ne soit pas correcte juridiquement parlant ne la rend pas moins française, de la même façon que "Un et un font trois." est une phrase irréprochablement française.

>La remarque de sacredceltic est instructive, mais le fait que la phrase ne soit pas correcte juridiquement parlant ne la rend pas moins française.
Je ne nie pas que l'on puisse utiliser "compagnie" en France, dans les contextes que j'ai évoqué. Mais ici, la phrase indique que cette compagnie est "basée à Paris". Elle est donc logiquement de droit français. Or en droit français, une "compagnie" n'a pas d'existence juridique. Au mieux, il s'agit donc d'une absurdité.
Le but étant d'éclairer les apprenants de la langue française avec du contexte plausible, il convient donc de changer le contexte et de ne plus baser cette "compagnie" en France. Ou alors de rajouter "de théâtre" ou "théâtrale".
Dans tous les cas, l'étiquette "français du Canada" est impropre, car ce n'est pas le problème.

Ah nous sommes d'accord alors. Voici une copie d'un message que j'ai envoyé à Scott, et qui va dans ce sens.
"
J'ai quelques réserves face à cette "solution de compromis", car le tag "français du Canada" est vraiment absolument inapproprié.
C'est complètement français de France : tout le monde ici comprend ce que ça veut dire sans une seule hésitation, et l'acception est présente dans tous les dictionnaires :
Trésor : http://www.cnrtl.fr/definition/compagnie ", 2.a. Société commerciale
Larousse : http://www.larousse.fr/dictionn...cais/compagnie . Association de personnes régie par des statuts et ayant un but culturel, commercial, etc. : Compagnie théâtrale, aérienne.
Vraiment, je ne vois rien qui justifie ce tag :/
"
Après, je suis d'accord que ce serait bien mieux d'employer les termes idoines.

Bon, j'ai modifié les trois phrases. Pharamp avait souligné qu'il ne s'agissait pas de phrases complètes. Je crois que dans ce nouveau contexte, compagnie ne devrait pas poser de problème.
J'ai délié la phrase de sacredceltic et je suggère que celle-ci soit aussi modifiée pour en faire une phrase complète. Voilà qui devrait régler le problème.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #35034
added by Scott, May 18, 2010
linked by Scott, May 18, 2010
linked by Scott, November 15, 2010
edited by Scott, November 15, 2010
edited by Scott, November 15, 2010
linked by GrizaLeono, January 11, 2012
linked by Guybrush88, December 3, 2014