
Мне кажется, «выпущенная эксклюзивно для Wii» здесь будет лучше, т.к. «исключительно» непреднамеренно привносит эмоциональную окраску, тогда как сообщение сухо-информационное. Как считаете?

Какую-такую эмоциональную окраску? Я ослеп?

Ладно, наверное я просто привык, что эксклюзивы выпускают "эксклюзивно", а не "исключительно".

По-моему, как раз хорошо всё же не допускать несообразного засилья чужесловия. Если существительное по-русски так легко не заменишь, и его заимствование целесообразно, то наречие в данном случае имеет русский, мало чем отличающийся эквивалент, к которому и нехудо прибегнуть.

Шутка смешная, да.

Я пошутил? До чего дошёл прогресс, шутить можно помимо сознания!

Добавил другой вариант.
дело в том, что здесь речь идёт об эксклюзиве для приставки, и подмена слова на синоним нецелесообразна, подобно тому, как "прямой угол" не называют "ровным", "прямолинейным" или "стройным". Это коммерческое решение: по договорённости с платформодержателем игра делается под одну приставку (или несколько) и не выпускается больше нигде.
Вы можете считать иначе, конечно. Для меня это неудобно тем, что, как ни крути, между "эксклюзивом" и "эксклюзивным" в русском есть красивая и чёткая связь, связывающая два термина. "Исключительный" — безвольное скопление букв, которое намекает на исключительность, ничего не говорит о причинах, и ничему не соответствует: "исключительная" игра не имеет в русском языке никакого названия (исключилка? исключик? исключение? выпад? торчун?)
Да и просто языковой опыт подсказывает, что типичнее другая формулировка. Здесь я исходил просто из того, что сказал бы носитель.

>безвольное скопление букв
Hypocrisy detected!!11!1
>типичнее
The mentality "все должны ходить строем, OR ELSE!!" must die.
А свой вариант завсегда добавляйте, оно и полезно и приятно для самочувствия, без шуток. Я же дескриптивист-любитель, так что это мне по нраву.

Я, очевидно, это говорю как квалифицированный носитель. Кому нужны предложения про игры, написанные людьми, которые про игры первый раз слышат? Да, я воистину считаю, что если кто-то не разбирается в татарской филологии, играх или, скажем, физике кристаллов, то учиться надо определённо не в корпусе предложений :).
Для меня это вообще экзистенциальная проблема: а стоит ли в принципе переводить на темы, в которых я не смыслю, даже если прекрасно знаю, как можно перевести. Неаутентично выходит. Хотя бы и по той причине, что в жизни статьи на эти темы пишут носители, которые в них, извините, секут ).

Ты сечь-то секи, а логически доказывать превосходство позиции не забывай, потому что нет такого, чтобы профессиональный жаргон априори стоял на ступеньку выше обыкновенной речи (как будто ей нельзя выразить сказанное). Он может быть удобней и тем полезен и хорош, но что же это говорит об обыкновенных выражениях? А ничего. Они хуже не становятся и пытаться их вымести неуместно.

What's your point?

Меньше агитации, больше дела (и не берите пример с меня).
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #390651
added by Demetrius, May 20, 2010
linked by Demetrius, May 20, 2010
edited by Inego, March 30, 2014