menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3931172

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Trinkschokolade Trinkschokolade March 7, 2015, edited March 7, 2015 March 7, 2015 at 12:03:21 PM UTC, edited March 7, 2015 at 12:04:11 PM UTC flag Report link Permalink

Der Japanische Satz wurde falsch übersetzt, denke ich.
(Oder zumindest lässt sich das Perfekt nicht mehr daraus herstellen.)

Schreibe deinen Satz doch bitte in die Vergangenheit um. Ich habe ihn bereits mit dem englischen Satz verbunden.

pullnosemans pullnosemans March 7, 2015, edited March 7, 2015 March 7, 2015 at 12:17:16 PM UTC, edited March 7, 2015 at 12:18:15 PM UTC flag Report link Permalink

hm? der japanische ist nicht von mir. gerade sehe ich, dass er besitzerlos ist; ich hab' ja den japanischen übersetzt, und der ist in der nichtvergangenheit.

ich kann aber den japanischen adoptieren und dann japanisch und deutsch in die vergangenheit umschreiben. allerdings ist mein japanisch halt nur mittelmäßig, auch wenn ich diesen satz hier sehr klar/einfach finde. was sollte ich am besten tun? adoptieren, nicht adoptieren?

Trinkschokolade Trinkschokolade March 7, 2015 March 7, 2015 at 12:25:14 PM UTC flag Report link Permalink

Wer auch immer den japanischen Satz geschrieben hat, hat den englischen Satz falsch übersetzt. Das ist das Problem.
Deshalb habe ich dich geben deinen Satz zu ändern.

> ich kann aber den japanischen adoptieren und dann japanisch und deutsch in die
> vergangenheit umschreiben.
Du solltest nichts adoptieren, was nicht deine Muttersprache ist.
Und da der japanische Satz bereits seit längerem existiert und nicht, an sich, falsch ist, sollte/darf er nicht geändert werden.

pullnosemans pullnosemans March 7, 2015, edited March 7, 2015 March 7, 2015 at 1:45:27 PM UTC, edited March 7, 2015 at 1:46:41 PM UTC flag Report link Permalink

ich will nicht nerven, aber das kapiere ich nicht. wieso sollte der deutsche satz an den englischen angepasst werden, der japanische aber nicht?

und wieso passen wir nicht einfach den englischen an die beiden anderen an? woher weißt du, welcher der sätze der ursprüngliche ist? kann ich das auch irgendwo einsehen, oder können das nur fortgeschrittene benutzer*innen? laut nummerierung ist der japanische satz älter als der englische.

Trinkschokolade Trinkschokolade March 7, 2015, edited March 7, 2015 March 7, 2015 at 1:59:13 PM UTC, edited March 7, 2015 at 1:59:35 PM UTC flag Report link Permalink

> woher weißt du, welcher der sätze der ursprüngliche ist?
Du brauchst nur die Satznummer anzuschauen.
Der japanische Satz ist jünger als der englische. (ich habe einen Fehler gemacht)

> wieso sollte der deutsche satz an den englischen angepasst werden,
> der japanische aber nicht
Der englische Satz hat einen Besitzer und ist mit OK getaggt.
Der japanische Satz hat keinen Besitzer. Also ist der japanische "unsafe".
Solange kein vertauenswürdiger Japaner daher kommt, und den Satz adoptiert, sollten wir ihm lieber aus dem Weg gehen.
Und da dein Satz noch jung ist, habe ich eher weniger Gewissensbisse ihn zu verschieben.

pullnosemans pullnosemans March 7, 2015 March 7, 2015 at 2:14:26 PM UTC flag Report link Permalink

okay, verstehe, also besessene sätze grundsätzlich vor waisen. alles klar. na dann, ich ändere das mal.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #148805見て、その若い女性は老人に追いかけられる!.

Das junge Mädchen wird von dem alten Mann verfolgt.

added by pullnosemans, March 4, 2015

Das junge Mädchen wurde von dem alten Mann verfolgt.

edited by pullnosemans, March 7, 2015