menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #3935387

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione March 7, 2015 March 7, 2015 at 11:23:29 AM UTC flag Report link Permalink

Bezieht sich das anfängliche "Er" auf DIE Tasche? Dann wäre eine Angleichung angesagt.
So ganz begreife ich den Satz nicht, so wie er da steht. Kann an mir liegen.

Trinkschokolade Trinkschokolade March 7, 2015 March 7, 2015 at 11:55:28 AM UTC flag Report link Permalink

Das scheint mir auch keinen Sinn zu machen, ehrlichgesagt.

Wie wäre: "Sie ist eine, aus einem Dodongomagen hergestellte Tasche, in der du Bomben aufbewahren kannst!"?

Trinkschokolade Trinkschokolade March 7, 2015 March 7, 2015 at 11:57:11 AM UTC flag Report link Permalink

Jetzt stellt sich noch die Frage, ob es auf "Dodongo" ein Copyright gibt...

pullnosemans pullnosemans March 7, 2015, edited March 7, 2015 March 7, 2015 at 12:11:23 PM UTC, edited March 7, 2015 at 12:14:08 PM UTC flag Report link Permalink

raggione: klar. das "er" bezieht sich auf "bombenbeutel" (bzw. ボム袋, also "bombeutel"). kontext, kontext. sorry. ich passe gleich alles ein wenig an.


trinkschokolade: copyright-regeln lerne ich gerade kennen. da bin ich erstmal definitiv zu gedankenlos drangegangen; danke, dass ihr mich alle darauf hinweist. wie handhabt ihr das hier gemeinhin bzw. was mache ich jetzt mit den sätzen, die ich schon reingestellt habe? ist es okay, wenn man sätze leicht abändert? oder besser gleich ganz die finger von allem lassen, wo ich mir nicht hundertprozentig sicher bin, dass es okay ist?

was die übersetzung angeht, würde ich aber meine beibehalten. deine macht prinzipiell sinn, aber ich hab mir gedacht, dass das komma im japanischen satz schon eine phrasengrenze darstellen soll. wenn noch andere meine übersetzung anzweifeln, würde ich mich dann aber der mehrheit fügen.

raggione raggione March 7, 2015 March 7, 2015 at 12:35:49 PM UTC flag Report link Permalink

Jetzt sehe ich schon viel klarer. Bist Du Dir sicher, Benni, dass es nicht "einer Tasche" (Dativ, so dass der Bezug auf "Dodongomagen" gerichtet wäre) antelle von "eine Tasche" lautet? So ganz hab ich es, glaube ich, noch nicht begriffen.

Ich mag übrigens die art und weise, wie du einfach alles klein schreibst.

Trinkschokolade Trinkschokolade March 7, 2015 March 7, 2015 at 12:51:38 PM UTC flag Report link Permalink

> Ich mag übrigens die art und weise, wie du einfach alles klein schreibst.
Bitte nicht...

pullnosemans pullnosemans March 7, 2015 March 7, 2015 at 1:40:12 PM UTC flag Report link Permalink

raggione: der teil ab "eine tasche.." soll eine apposition sein. also wie z.b. auch "er ist ein könner, ein virtuose!" oder "der autounfall war das schlimmste ereignis in meinem leben, eine tragödie."

raggione raggione March 7, 2015 March 7, 2015 at 2:36:29 PM UTC flag Report link Permalink

Danke, Benni, das dachte ich mir halb.
Hab keine Ahnung, ob die Apposition - stilistisch gesprochen - so weit weg vom Bezugswort stehen kann-darf-soll. ?

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3935386ボム袋だぞ!ドドンゴの胃袋で作られた、爆弾を入れる袋だ!.

Er ist aus einem Dodongomagen hergestellt, eine Tasche, in der du Bomben aufbewahren kannst!

added by pullnosemans, March 6, 2015

Es ist der Bombeutel! Er ist aus einem Dodongomagen hergestellt, eine Tasche, in der du Bomben aufbewahren kannst!

edited by pullnosemans, March 7, 2015