
@Laudemilson
Ŝi lasis kombi al si la hararon: Ela mandou pentear seus cabelos (dela, a patroa)
de servistino: pela camareira ==> A patroa mandou que a criada lhe penteasse os cabelos, que
a criada a penteasse, e não que a criada se penteasse (muito menos, com um pent4e de ouro).

A frase original de Dejo em Esperanto era: Ŝi lasis servistinon kombi al si la hararon...Depois do meu cometário ele mudou a frase para "Ŝi lasis kombi al si la hararon...Isso ocorreu três horas atrás.
Pente de ouro = pente dourado. De ouro = locução adjetiva. Áureo ou dourado = adjetivo.
Soa mais natural "pente dourado". Pensei que a frase tivesse sido retirada de um conto de fada. Daí o pente de ouro. O português, às vezes, pode traduzir o adjetivo do esperanto por uma locução adjetiva.
Ora 1 de ouro, áureo. 2 dourado. (Túlio Flores)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3940771
added by Laudemilson, March 8, 2015
linked by Laudemilson, March 8, 2015
edited by Laudemilson, March 9, 2015
linked by Laudemilson, March 9, 2015