
В данном случае правильнее - "оптимист".

советник -> советчик
"советник" is not "advisor".

Сдается мне, "advisor" тут скорее "наставник" или "куратор".

Во! Куратор :)

да-да, куратор, как сейчас помню :-)

шарк-шарк

Это я о себе! :)

хммм... aкула-акула? :-)

Да, игра слов получилась ) Тогда - это о Вас :)

> Студент оптимист, а его куратор - пессимист.
?

В английском явное противопоставление. Мол, студент-то хоть и настроен оптимистично, но его куратор прямо противоположного мнения. Может, "а" -> "но"?

Союз "а" довольно часто употребляется в значении "но".
А "студент оптимист, но его куратор - пессимист" звучит не по-русски немного, по-моему.

Так-то оно так, но "а" допускает трактовку, что студет и его куратор оптимист и пессимист, соответственно, просто так, по их собственной натуре. Т.е., куратор не пессиместичен по отношению к своему студенту, просто у него характер такой. :-)
И, кстати, не по-русски звучит тут только "куратор", мне кажется. :-)

> но "а" допускает трактовку
Я не согласна. По-моему, в данном случае "а" - однозначно противопоставление.
А "куратор", может, и не очень подходящее слово, но "советник" или "советчик", мне кажется, еще хуже. Наставник?

У нас в институте это называлось, еслт мне не изменяет память, "научный руководитель".

А по поводу "а" что скажете?

Это предложение, вырванное из контекста, можно перевести самым разным образом, и почти любой перевод будет не лучше и не хуже многих других :(

Да, действительно, предложению сильно не хватает контекста.
Я вот подумал тут, может "оптимистичный" на "оптимистичен" поменять? Тогда появится оттенок уступки. Мне как-то так видится:
"Студент оптимистичен, а/но его научный руководитель пессимист." (Я за "но" :-))

А может быть так:
"Научный руководитель не разделяет оптимизма своего студента".
Или это слишком смело?

@soweli_Elepanto
Мне кажется, слишком :)

2soweli_Elepanto
По смыслу, мне кажется, 100% попадание. Как авторский перевод, может, добавить?
2marafon
В английском для студента прилагательное использовано, а для куратора евонного - существительное. :-)

> По смыслу, мне кажется, 100% попадание.
Согласна!

> А во французском - нет.
Это не оправдание. ;-)

> В английском для студента прилагательное использовано, а для куратора евонного - существительное. :-)
Точнее, так: во французском оба слова могут быть как прилагательными, так и существительными.

Но с этим предложением уже надо что-то сделать?
А так?
Студент настроен оптимистично, а его научный руководитель - нет.

Тут вся соль в использовании этих самых оптимист(ичный) и пессимист(ичный), мне кажется. Я согласный на
Студент оптимистичен, а его научный руководитель - пессимист.
:-)

>>Мне нравится!
>> Слоник, а Вам как?
>>(простите за фамильярность, пожалуйста :)
- Всё ОК, ведь это и есть мой ник :)
Я бы предложил ещё такой вариант:
"Студент полон оптимизма, но его научный руководитель - пессимист".

Хороший вариант.
Хотя это "но" - ну никак. Но раз вам всем звучит, а мне нет - допускаю, что это со мной что-то не так :)
@sharptoothed
Исправь, пожалуйста! Как посчитаешь нужным.

@soweli_Elepanto
> "Научный руководитель не разделяет оптимизма своего студента"
Вы не против, если я добавлю это предложение отдельно? С тегом "by soweli_Elepanto".

Unnatural. Changing.

>> Вы не против, если я добавлю это предложение отдельно?
Да пожалуйста :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #394939
added by FeuDRenais, May 27, 2010
linked by FeuDRenais, May 27, 2010
linked by riccioberto, September 14, 2011
linked by al_ex_an_der, January 13, 2012
edited by sharptoothed, December 17, 2012
linked by shuhratullo, December 17, 2012