
A többi mondatban ,,te,, ...?

Kivéve a spanyolban, E/3, amiből fordítottam; a portugál nem egyértelmű, a törököt nem értem.
Lehetne még önözés is, aminek a magyar verzió megfelel, ha az angolt nézem, a spanyolban viszont akkor egy Usted-et beleírtak volna 75%-ban.
De ez fordítási félreértéseket eredményezhet az orosz-angol-francia kontra német-magyar-spanyol tipusú önözős képzési módok vagy a fordított mondatok megsokszorozódását.
Nem beszélve a kultúrális szokásokról, míg a francia vagy orosz sokkal gyakrabban önöz, mint
a magyar, addig az angolban semmi különbség a tegezés és magázás formái között.

Köszönöm, gondoltam!
Értem, amit leírtál. Ezért van az, amiről már volt szó. A mondatod
(Jelen esetben) a spanyol mondat fordítása. Török és orosz itt nincs.
A sötétkék nyíl jelzi.(közvetlen fordítás)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1068080
added by maaster, March 12, 2015
linked by maaster, March 12, 2015