
Ni laboras ĉe CIA
Ni anas en CIA

Hmmmm
We are with the CIA ne signifas, ke ni laboras tie.
Ekzemple:
We are at a meeting with the CIA.
We are supporting the CIA in their endeavor.
We are with some CIA agents.

Ankaŭ laŭ mia kompreno la angla frazo signifas „Ni estas anoj de CIA“.

Povas signifi tion, kaj povas havi alian signifon. Sed la traduko "Ni estas kun la CIA" certe ne estas erara.

Bone, se vi volas konservi vian version, almenaŭ vi forprenu la artikolon. Esperanto ne uzas artikolon antaŭ propraj nomoj. "Ni estas membroj de UEA" kaj ne "de la UEA".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2548483
added by fekundulo, March 16, 2015
linked by fekundulo, March 16, 2015
edited by fekundulo, April 13, 2015