
re @NNC: Is this a form of ebonics or something similar? From the translations, I would think this should be "I am", though on it's own it could be the second answer to the question: “What vowels are there used in English?”

If you change "is" to "am", it makes sense. Example:
A: These are the people who saw the explosion.
B: I am another. (one who saw the explosion)

It's a translation of a French quote. It doesn't have any concrete meaning. It just means that I (myself) is an other (someone else). I could change it to "I am an other" but that wouldn't be quite the same as the French sentence.

I'm a bit confused. It means that I am someone else? Isn't that an oxymoron? And even if so, wouldn't it be better expressed with something like “The self is the other”? It still seems ungrammatical to me...

You're right that it's ungrammatical, but that's also the case in French.

So is the French incorrect then? In which case the French needs to be fixed and the error ought not be carried over into translations.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #398122
added by Scott, June 2, 2010
linked by Scott, June 2, 2010
edited by Scott, June 2, 2010
edited by Scott, June 2, 2010
linked by blay_paul, July 1, 2010
edited by Scott, December 20, 2010
linked by Zifre, December 20, 2010
unlinked by Zifre, December 20, 2010
linked by Zifre, December 20, 2010
linked by wallebot, November 4, 2011
linked by Amastan, July 16, 2013
linked by Amastan, July 16, 2013
linked by deyta, October 8, 2019