menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #39921

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Swift Swift April 20, 2011 April 20, 2011 at 9:33:35 PM UTC flag Report link Permalink

@NNC: Is “about it” fine here, or should it rather be “at it”? Sounds like it could just be old-fashioned.

Shiawase Shiawase May 27, 2011 May 27, 2011 at 6:59:28 PM UTC flag Report link Permalink

--responding to @needs native check--
either sounds ok to me.
"at it" might be more common in speech.
I'd also say that "please make me some coffee" would be more common as well.
"While you're at it, would you also make me some coffee?" is how I would translate the Japanese. I think the も needs to be translated as "also"

AlanF_US AlanF_US March 9, 2018 March 9, 2018 at 2:31:04 AM UTC flag Report link Permalink

"While you are at it" is now definitely more common than "while you are about it", both in the US and in the UK. Here you can see a comparison, based on occurrences in books:

https://books.google.com/ngrams...t%20it%3B%2Cc0

You can also play around with the parameters of the search.

Personally, I always use "while you are at it".

CK CK March 9, 2018, edited March 9, 2018 March 9, 2018 at 2:51:35 AM UTC, edited March 9, 2018 at 2:52:25 AM UTC flag Report link Permalink

I agree with Shiawase.

"While you're at it, would you also make me some coffee?"
(This better matches the Japanese, but I don't know if it matches the other languages.)

Or this way, would be natural-sounding, too.
"While you're at it, would you make me some coffee, too?"


I think you can change it if you like, Shiawase has disabled his email, and he only adopted this. He didn't write it.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

linked by an unknown member, date unknown

linked by an unknown member, date unknown

While you are about it, please make some coffee for me.

added by an unknown member, date unknown