
@NNC: Is “about it” fine here, or should it rather be “at it”? Sounds like it could just be old-fashioned.

--responding to @needs native check--
either sounds ok to me.
"at it" might be more common in speech.
I'd also say that "please make me some coffee" would be more common as well.
"While you're at it, would you also make me some coffee?" is how I would translate the Japanese. I think the も needs to be translated as "also"

"While you are at it" is now definitely more common than "while you are about it", both in the US and in the UK. Here you can see a comparison, based on occurrences in books:
https://books.google.com/ngrams...t%20it%3B%2Cc0
You can also play around with the parameters of the search.
Personally, I always use "while you are at it".

I agree with Shiawase.
"While you're at it, would you also make me some coffee?"
(This better matches the Japanese, but I don't know if it matches the other languages.)
Or this way, would be natural-sounding, too.
"While you're at it, would you make me some coffee, too?"
I think you can change it if you like, Shiawase has disabled his email, and he only adopted this. He didn't write it.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
linked by an unknown member, date unknown
linked by an unknown member, date unknown
added by an unknown member, date unknown
linked by sacredceltic, June 3, 2011
linked by riccioberto, June 6, 2011
linked by marcelostockle, May 5, 2012
unlinked by marcelostockle, May 5, 2012