
¡Hola, alex! He ligado #1963890 a esa oración y quiero convencerme si tenía razón. Literalmente "половина дела" quiere decir la mitad del asunto o hecho. Puesto que el asunto puede ser cualquiera, lo considero como traducción posible. La cosa es que en ruso es una expresión común, pero no decimos "la mitad del todo" como en español. Por favor, dime que te parece.

¡Hola, odexed! La frase se le atribuye a Pitágoras. Creo que por eso decir "la mitad del todo" tiene un efecto mucho más profundo que decir "la mitad de la tarea", aunque el primero suene un poco raro al oído.
Me voy a dormir. Un buen día para ti. :-)

Muchas gracias, ahora sé como debe ser. El contexto es todo :) ¡Buenas noches!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3995476
added by alexmarcelo, March 28, 2015
linked by alexmarcelo, March 28, 2015
linked by alexmarcelo, March 28, 2015
linked by odexed, March 28, 2015
linked by alexmarcelo, March 28, 2015
unlinked by odexed, March 28, 2015
linked by odexed, March 28, 2015
linked by Faizy_Roomba_Unit, May 8, 2022