
Nero m'a fait une remarque sur ma phrase en espéranto, traduite en partant de la version française. D'après lui, le sens de la phrase anglaise est: "Arrêtons POUR réfléchir, combien nous dépendons (dèjà) de l'énergie atomique."
J'ai examiné la version russe, qui (d'après ce que je comprends) signifie: "Arrêtons ET refléchissons..." (avec toutes réserves, car ma connaissance du russe est tres limitée!)
Vous devrez éventuellement adapter votre phrase.
Entretemps j'ai déjà adapté la phrase en espéranto.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #23518
added by sysko, June 5, 2010
linked by sysko, June 5, 2010
linked by GrizaLeono, December 30, 2010
edited by sysko, June 27, 2011
unlinked by al_ex_an_der, October 15, 2012
linked by samir_t, December 25, 2020