
Hast du das Wort selbst erfunden? Auf Google gibt es einen einzigen Treffer, nämlich diesen.
Was will Barack Obama überhaupt damit sagen? Was ist denn dann erst mit Kinder aus arbeitslosen Familien?

welches wort meinst du? "arbeitendenfamilie"?
eine gegenderte version des wortes "arbeiterfamilie". "working family" bedeutet eine familie aus der "working class", i.e. nicht besonders privilegierten klasse. der arbeiterklasse eben. obama will damit aussagen, dass bildung etc. nicht nur privilegierten familien vorbehalten sein sollte.
ich verstehe das problem gerade nicht, sorry.

Ja, ich meine "Arbeitendenfamilie".
Ich habe weder das Wort "working family" und erst recht nicht "Arbeitendenfamilie" mit "Familie aus der Arbeiterklasse" assozieren können - das war mein Problem. (Das englische Wort war für mich insofern missverständlich, weil es ja nicht auf das Arbeiten an sich, als was auch immer, sondern auf das niedrige Einkommen durch die Arbeit ankommt.) Das deutsche Wort habe ich noch nie gehört (oder besser gelesen). Als gegenderte Version hätte ich es nicht erkannt, weil " die Arbeiter"/"Arbeiterinnen" eine andere Bedeutung als "die Arbeitenden" hat.

ja, die bedeutungsintegrität von gegenderten formen ist sehr problematisch, besonders wenn es um lexikalisierte, eingebürgerte begriffe geht (wie z.b. "arbeiterfamilie"). letztlich gibt es so viele argumente auf der pro- und der contraseite, dass wohl jede person für sich selbst entscheiden muss, ob, wie und wie stark sie gendern will.
dass jemand mit deutsch als muttersprache probleme hatte, meinen deutschen satz zu verstehen, zeigt mir, dass ich das gendern hier auf tatoeba vielleicht lieber größtenteils lassen sollte. auf der andere seite finde ich es schon sehr wichtig, mehr geschlechtergleichheit in der sprache zu repräsentieren. hach, naja.

-familen?

Lieber klares, verständliches Deutsch als irgendein Neusprech, finde ich. ☺

köszönöm mraz.
und ja, für den zweck dieser seite hab' ich's mal in die gängigere version geändert.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3924476
added by pullnosemans, April 2, 2015
edited by pullnosemans, April 2, 2015
edited by pullnosemans, April 2, 2015