
Жуткий англицизм, да будет вам известно. Но - хозяин барин!

> Жуткий англицизм
Капитан очевидность? Мало ли их в русском языке.
А предложение хорошее.

Дело не в заимствовании слова - слово было заимствованно до того, и вообще оно латинское - а в заимствовании смысла: слово обретает смысл, доселе его не имевший, или расширяет существующий под воздействием когната в другом языке. Это тоже весело, но посреди обилия русских соответствий к данному случаю похоже на костыль для ленивого перевода.

Мне не кажется, что похоже на костыль. И вообще, смысл слова прогресс здесь, на мой взгляд, ничего нового не обретает:
Прогре́сс (лат. progressus — движение вперёд, успех) — направление развития от низшего к высшему, поступательное движение вперед, к лучшему.

"Прогресс" - русский "прогресс" - действительно несёт в себе идею движения от худшего к лучшему, и именно потому не надо всякое движение вперёд называть прогрессом. Когда я делаю какую-то работу, то двигаюсь не от худшего к лучшему, а просто от начала к концу. И необязательно расширять значение так, как это сделал английский.

По-моему, интересуются именно успехами в работе, то есть тем, как идёт движение от худшего к лучшему, это продвижение в контексте работы и будет иметь значение прогресса.

Это возможное значение, потому я лишь выразил своё "бу", но не предлагал ничего менять. Если речь идёт о большом деле, "прогресс" может встать на место, но если об обычном пункте работы, то нет. progress же в общей идее обозначает просто движение, процесс, как в work in progress - "ведутся работы".

Здесь, по-моему, тоже не англицизм, а просто не очень хороший перевод.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1680741
added by eurt, April 3, 2015
linked by eurt, April 3, 2015