
Whoops!

липшицевая -> липшицева
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1007524


Возможно, что оба варианта используются.

Дело в том, что "липшицева" - это притяжательное прилагательное, отвечающее на вопрос "чья?", а "липшецевая" - прилагательное непонятного значения. Товарищ на форуме просто ошибся, я думаю.

чья? --> Липшица
С именами всегда не просто. В английском тоже есть два варианта: "Lipschitz function" и "Lipschitzian function", хотя смысл один.
Ещё одна деталь в том, что липшицевая функция не принадлежит Липшицу, поскольку это целый класс функций, в отличие от, например, "метод Ньютона".

Совершенно верно:
функция Липшица = липшицева функция (не липшицевая)
метод Ньютона = ньютонов метод (не ньютоновый)
Тут смысл не в том, что функция или метод принадлежит кому-то, но в том, что этот кто-то автор этой функции/метода. Ну или функция/метод были названы в честь этого кого-то.

Извиняюсь за упрямство, но:
http://scholar.google.ch/schola...1%2C5&as_sdtp=

Ну, что я могу сказать? Труды по математике пишут математики, для которых что притяжательное, что качественное, что относительное прилагательное - всё едино. :-)

☺ Но твоя функция не лишная! Tatoeba нуждается в тебе. ☺

По правилам русского языка однозначно "липшицева функция".
http://www.hi-edu.ru/e-books/xb...1/part-073.htm
Несмотря на то, что Липшицу она не принадлежит.
> Труды по математике пишут математики, для которых что
> притяжательное, что качественное, что относительное
> прилагательное - всё едино.
Боюсь, дело именно в этом. ;)

В общем, вы правы, но я хочу ещё немножко поспорить на эту тему. Правда, не сейчас.
Напишу побольше, когда будет побольше времени :-)
А пока оставлю бирку "under revision".

@change
?

Я бы сказала "но у тебя не липшицева функция". Я, правда, не математик ;)

У нас матан в универе преподавал русскоязычный азербайжанец, закончивший в свое время мех-мат МГУ (еще при Союзе, вестимо), и он такие функции называл "липшицевая функция", и мы тоже так говорили.
Если это формально неправильно согласно каким-то правилам, то это проблемы правил, в общем-то, поскольку очень многие так говорят и пишут, и это не режет слух.
Поэтому я бы оставил как есть. Если кто-то говорит и "липшицева функция" (я не слышал), то я бы добавил это как альтернативный перевод.

@deniko
Is this solved? If yes, then the ‚under revision‘ tag could be removed.
This issue dates back to 2010...

It's still "under revision". There's no agreement here. I'd say let it stay with these tags for a few more decades or so :)

What kind of system @check tag does it really need?
I‘m trying to get rid of all these tags with one occurrence, that are never used by anyone else anyways, and rather replace them with ‚official‘ ones (@check...) that are more likely to be monitored by someone who will solve the issue.
Unfortunately I am not able to read Russian so I can’t make any educated suggestion :-(

Is it whether 1+1 equals 3 or 4 ;-) ???

Oh, I can see your point now. Since this is the only sentence with "under revision" tag, perhaps it does make sense to remove it.
@sharptoothed, @marafon, what do you think? I would just leave this sentence as is, эта функция - липшицевая" is widely used no matter what grammar books say, and in linguistics if the grammar is at odds with the usage, it only means your grammar book is wrong, because it's supposed to describe how people use the language, not prescribe how to use it.
In any case, maybe there's a different tag that is not unique to this sentence to express doubts? Perhaps, this:
https://i.imgur.com/cNKoC3W.png
and also your comments expressing your doubts (along with the subsequent discussion) is enough?

I think "comment on sentence" and "colloquial" would be enough.

I agree with @marafon.

Thanks guys. I've removed the "under revision" and "@change tag" tags and added "colloquial" and "comment on sentence" then.

Since the last activity of the original poster is from 2015 I guess some admin has to remove the ‚under revision‘ tag, and one of you russian speaking guys could add the necessary new tags.

Cross mail ;-)))
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #403591
added by FeuDRenais, June 12, 2010
linked by FeuDRenais, June 12, 2010
linked by FeuDRenais, June 17, 2010
linked by FeuDRenais, June 17, 2010