
It seems like mistranslated sentence. I can't say anything about the Hebrew sentence, but the Esperanto one, which translation the Hebrew sentense is, means "Life is a flame that death smothers", not vice versa. Also it's more logical, cause a flame can be smothered, but a flame can't smother anything.

In the Hebrew, the verb is feminine, which means that the subject is "flame" (which is feminine) rather than "death" (which is masculine). So that would suggest that the Hebrew (which I translated) is a mistranslation of the Esperanto. I'll leave a note pointing to this discussion on the Hebrew sentence.

Yes, if so, the Hebrew translation is not correct. Thanks.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3888848
added by AlanF_US, April 7, 2015
linked by AlanF_US, April 7, 2015
linked by Lepotdeterre, April 8, 2015
linked by tornado, April 9, 2015
linked by shanghainese, April 16, 2015
linked by Amastan, August 18, 2018
linked by Yorwba, April 27, 2024