
Cette phrase n'est pas française
-> C'est la première fois que je montais à bord d'un avion.

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.

ce "dans tout le temps" n'est pas français non plus.
Après concernant les temps de la phrase, "c'est la première fois que" plus l'imparfait sonne bizarre à mes oreilles. Selon moi, quelque chose comme "C'est la première fois que je monte à bord d'un avion" serait plus approprié. Je réserverait l'imparfait pour un récit ou une description passé "C'était la première que je montais".
Mais tout cela n'est pas très clair... Si d'autres peuvent donner leur opinion, je leur en serais gré.

Je suis d'accord concernant l'incorrection de l'expression "dans tout le temps", qui m'a échappé. Je ne sais que proposer, car je n'en comprends pas le sens.
Peut-être une phrase telle que "Pour la première fois de ma vie, je suis monté en avion" redonne-t-elle plus le sens général de la phrase anglaise ?

Sans réaction depuis plus de deux semaines, j’ai procédé au changement préconisé.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1680352
added by Tutim, April 18, 2015
linked by Tutim, April 18, 2015
edited by Tutim, May 3, 2015
edited by Tutim, May 13, 2015
edited by nimfeo, August 16, 2016
linked by marafon, September 17, 2016