
Перевод ужасен.
"переводить" -> "переводи"
В английском оригинале императив. Было бы try forming...and translating, тогда было бы правильно как у вас.
"не будут получаться"
Это что вообще? Откуда вы это взяли? Я ценю вашу фантазию, но слово avoid было безнадёжно утеряно.
"слишком бессмысленные предложения"
Это и на русском звучит нескладно. Т.е. какие-то предложения слишком бессмысленные, а какие-то бессмысленные в меру? На английском это было бы "too meaningless sentences", а в оригинале "sentences that don't make too much sense".
"которые нельзя исправить"
И вновь отсебятина. Ну откуда там взялось "которые"? Где вы видите в оригинале "that can't be fixed"? Там thus, и переводить это следует как "которые поэтому/вследствие этого/etc."

Когда это ты буквалистом стал, милчеловек? Будешь теперь вместо меня главным буквоедом? :з
По пунктам:
1. Да, но и разница невелика. Однако буду дома - переправлю, окей.
2. Пассив вполне соотносится здесь с avoid, как по мне, оно не очень тут активно. Ну точка зрения потому и точка, что их несколько.
3. Всё то же самое можно сказать и про "не особо имеют смысла" - и нескладно (на мой слух, в большей степени, чем мой вариант), и "т.е
какие-то предложения особо имеют смысл, а какие-то не особо?" Ну и буквализм - он такой.
4. Структурная разница очевидна, конечно, но по смыслу точно так же, поскольку невозможность исправить именно в силу бессмысленности явно подразумевается.
Раз уж тебя так долго не было, к чему вспоминать старые печали? Начнём сначала, если, конечно, ты вернулся не специально для того, чтобы меня троллировать - и прежде чем ты скажешь, что не такой ты дурак: я знаю парней, которые вроде бы не глупы, но отчего-то им дико доставляет троллить другого парня, с которым они как-то разругались, хоть тот и рад бы отвязаться. (Я с ним тоже в своё время поругался, но зачем продолжать цеплять его спустя два года?) Меня это по сей день удивляет. Но если нет, тогда добро снова пожаловать, общее дело делаем &с.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3665413
added by Ooneykcall, April 21, 2015