
Кажется очень неестественной такая фраза. Понятно, что она была продиктована стремлением перевести отрицание отрицанием, но что-то с ней не так.
Не выходи за рамки приличий?

Не вижу ничего неестественного. Гугл со мной согласен:
https://www.google.ru/search?q=...D1%85%D0%BE%22

Ржу. Там в первой пятерке "дословно с чеченского" и что-то про арабов)))

Вот от Яндекса тоже выдача:
http://yandex.ru/yandsearch?lr=...D1%85%D0%BE%22

Можно смеяться, но люди так говорят. И я так говорю.

В адрес ребёнку это совершенно нормальная фраза, согласен с odexed'ом.

Ладно, мое личное мнение. Но в том-то и дело, что в такой русской фразе очень сильная модальность (ребенку, или инострацу, или в угрозу \на форуме\), а в английском она, кмк, куда более нейтральна - и даже чопорна. В русском варианте представляю себе такую в устах французской бонны. "Она по-русски плохо знала"))
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3822402
added by odexed, April 21, 2015
linked by odexed, April 21, 2015