
Szerintem itt a helyes fordítás nem az, hogy "látszólag", hanem "láthatóan, nyilvánvalóan". Az anscheinend ilyet is jelent, és az angol mondatnak is ez az értelme.

@bandeirante, ha "ilyet is jelent", akkor jó a fordítás.
(Az angol mondathoz a magyar mondatnak "semmi" köze. Mintha ott sem lenne!
Bocsánatodat kérem, mert ezt tudod, és ....- szer,- szor, -ször írom most le.)
Az angol mondat fordítása "úgy tűnik", nagyon hasonlít a "látszólag"-hoz. Ezt kéretik ott
észrevételezni.)

Az angol mondatnak pontosan négy magyar fordítása van. Az "úgy tűnik" meg a "látszólag" szerintem éppenséggel nem ugyanazt jelenti. Úgy tűnik = azt valószínűsíti, látszólag = első ránézésre valószínűnek látszik, pedig valójában nem úgy van.
Igen, valóban tucatszor leírtad már, hogy minden mondatnak csak arra kell hasonlítania, ahonnan fordították, és ez így is van. DE: ha egy mondat, amely maga is fordítás, nem egyértelmű, vagy többféleképpen fordítható, akkor igenis érdemes megnézni annak a forrását is, hogy a kétséget eloszlassuk. Nem fölösleges, nem célszerűtlen.
Jó, tudom, hogy falra hányt borsó.. Dixi et salvavi animam meam.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2861289
added by mraz, April 28, 2015
linked by mraz, April 28, 2015