
Я хочу перевести это предложение на чешский, но у него два смысла: 1) Том знал, что Мэри (ей) скажет, 2) Том знал, что Мэри (она) скажет. Как быть в этом случае, опираться на английский оригинал и переводить "... она.." ?

Мне кажется, это у "Том знал, что скажет Мэри" два смысла.
А у "Том знал, что Мэри скажет" как раз один, второй: 2) Том знал, что Мэри (она) скажет.
Вот:
Том знал, что скажет Мария.
Том знал, что скажет Марии.
Том знал, что Мария скажет.
Том знал, что Марии скажет. (звучит странновато, нет?)

Кстати, двусмысленное предложение можно и нужно переводить по-разному. А вот опираться на другие языки как раз не надо.
http://ru.wiki.tatoeba.org/arti...ое_руководство
Делайте хороший перевод именно того предложения, которое переводите. Пусть переводы на другие языки не влияют на ваш перевод.
http://blog.tatoeba.org/2010/02...eba.html#rule3
Do not pay attention to the other translations

А не проще ли поставить над "что" ударение?
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3737196
added by marafon, April 28, 2015
linked by marafon, April 28, 2015