
Wäre die Bedeutung 'we really are good friends' bei diesem Satz möglich?

Wenn Du mich fragst, ich denke "wirklich" ist in beiden Sinnen lesbar. Die Antwort ist Ja.

Gibt's denn einen Unterschied in der Betonung?
When I thought of a Russian translation, it suddenly dawned me that some variants are just like this sentence, in that they allow double reading, but the reading "we really are so, it's true" would have the word meaning "really" stressed.

Also, das ist jetzt nur MEINE Meinung, wenn ich ordentlich drüber nachdenke:
Sinn 1 (von Dir angefragt): Wir sind WIRKLICH gute Freunde. (eine Hauptbetonung)
Sinn 2: Wir sind WIRKLICH GUTE FREUNDE. (drei Hauptbetonungen)

Im Russischen stimmt es auch so, meine ich. Danke! ~:)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4124547
added by raggione, April 29, 2015
linked by raggione, April 29, 2015
linked by Ooneykcall, April 29, 2015
linked by Ooneykcall, April 29, 2015
linked by Ooneykcall, April 29, 2015
linked by Ooneykcall, April 29, 2015
linked by Horus, October 20, 2016