
Ввиду отсутствия в немецком глагольных видов, получаются ли у этого предложения два смысла: "раньше ты мне всё рассказывал" и "ранее (уже) ты мне всё рассказал"?

По-моему, предложение может иметь только первый смысл. По крайней мере, оно так понимается. Смысл совершенного вида «рассказал» я бы выразила немного по-другому, например как «Das hast du mir alles (früher) schon einmal erzählt». Мне кажется, наречие вроде «schon» здесь необходимо. «früher», однако, можно опустить.

Ясно, спасибо за понятный ответ. Значит, для того, что мы выражаем совершенным видом, здесь потребуется какой-нибудь маркер однократности, вроде schon, принято.
ps. здесь не lang-8, но всё равно считаю полезным поправлять (и сам не против, чтобы меня поправляли, когда я делаю в неродном языке ошибки); таким образом, датчик ошибок показывает:
запятую после "по крайней мере" (оценочное вводное выражение);
наречие как > наречие вроде / (разг.) типа (или: такое наречие, как);
выпустить > опустить
(В скобках: не перестаю удивляться такой многоязычной компетенции!)

Спасибо, Денис! ☺
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4131612
added by Pfirsichbaeumchen, April 30, 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, April 30, 2015
linked by danepo, May 1, 2015