
Needs checking.

I hope this is not true...
Sentence seems fine to me. I would say: you can just pay... and receive.

Thank you, I've made the suggested correction.
The idea of the sentence is taken from ukrbash.org, and I believe it's likely to be true. ^^

Very minor detail:
"Fighting Corruption Inside the Enterprise" (since it's a title, in quotes, and needs capitals)
or "...on the topic of fighting corruption inside the enterprise..." (quotes not needed, and neither is capitalization)

Wouldn't it be more natural for a native English speaker to take the singular "hryvnia" (or however you wish to spell it ;)) and pluralize it the English way -> "hryvnias" instead of using the Ukrainian plural?

Not if the native English speaker is culturally aware.

It should be either "200 hryven’" or "200 hryvnias", and not an Ukranglish Frankenstein.

BTW, what's the point of keeping the Ukrainian spirit here, would not it make more sense to use other national currencies in translations?

http://en.wikipedia.org/wiki/Hryvnia#Plural
It's not "hryvnias", I don't think...

Personally, from a language standpoint, I would say that the original currency should be kept in translation (otherwise, these things will never get translated, and currencies will become attached to languages, which is not necessarily a good thing...)

You wouldn't say 200 roubli or 200 roublei in English either, would you? Just 200 roubles. So why make it 200 hryvni or 200 hryven?
As for translating, yes, I think it should be translated and not changed to different currencies, because, as FeuDRenais said, otherwise these things will never get translated, and besides, what currency would you use in English? Dollars or pounds? And in German, would you use euros or Swiss franks?

Slavic plurals are so complicated, it would be nonsense to expect from Anglophones to memorize them, on the other hand using simplified expressions like "200 rubli" are wrong both in Russian and English. So, I prefer to use English plurals for Slavic terms.
As for different currencies, it's a joke, and just like proverbs, they are okay to be adapted. And it's up to translator to decide what currency to use.

http://www.merriam-webster.com/dictionary/hryvnia
hryvnia, hryvnias, hryvna, hryvnas are all acceptable according to Merriam-Webster.
Also, regarding translating with respect to culture rather than language in general... I think the only cases where this should be valid are colloquialisms and proverbs. If not, we might end up having translations like:
- I went to Paris and saw the Eiffel Tower. (French)
translated to:
- I went to New York and saw the Statue of Liberty. (English)
Obviously, that's an exaggeration, but you see what I mean...

Thank you for your comments. I've changed it to "200 hryven'". :)
> You wouldn't say 200 roubli or 200 roublei in English either,
> would you? Just 200 roubles. So why make it 200 hryvni or 200
> hryven?
Because roubles have been borrowed long ago (and perhaps via French or some other language, because of -ou-), and hryvni are a recent loanword.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #413836
added by Demetrius, June 28, 2010
edited by Demetrius, June 28, 2010
edited by Demetrius, June 28, 2010
edited by Demetrius, June 28, 2010