menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #413839

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Demetrius Demetrius June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:21:20 AM UTC flag Report link Permalink

Needs checking.

Scott Scott June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:23:06 AM UTC flag Report link Permalink

I hope this is not true...
Sentence seems fine to me. I would say: you can just pay... and receive.

Demetrius Demetrius June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:29:02 AM UTC flag Report link Permalink

Thank you, I've made the suggested correction.

The idea of the sentence is taken from ukrbash.org, and I believe it's likely to be true. ^^

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:43:39 AM UTC flag Report link Permalink

Very minor detail:

"Fighting Corruption Inside the Enterprise" (since it's a title, in quotes, and needs capitals)

or "...on the topic of fighting corruption inside the enterprise..." (quotes not needed, and neither is capitalization)

Dorenda Dorenda June 28, 2010 June 28, 2010 at 1:41:01 PM UTC flag Report link Permalink

Wouldn't it be more natural for a native English speaker to take the singular "hryvnia" (or however you wish to spell it ;)) and pluralize it the English way -> "hryvnias" instead of using the Ukrainian plural?

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 1:45:56 PM UTC flag Report link Permalink

Not if the native English speaker is culturally aware.

Hellerick Hellerick June 28, 2010 June 28, 2010 at 1:57:01 PM UTC flag Report link Permalink

It should be either "200 hryven’" or "200 hryvnias", and not an Ukranglish Frankenstein.

Hellerick Hellerick June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:21:15 PM UTC flag Report link Permalink

BTW, what's the point of keeping the Ukrainian spirit here, would not it make more sense to use other national currencies in translations?

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:24:01 PM UTC flag Report link Permalink

http://en.wikipedia.org/wiki/Hryvnia#Plural

It's not "hryvnias", I don't think...

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 2:26:12 PM UTC flag Report link Permalink

Personally, from a language standpoint, I would say that the original currency should be kept in translation (otherwise, these things will never get translated, and currencies will become attached to languages, which is not necessarily a good thing...)

Dorenda Dorenda June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:23:29 PM UTC flag Report link Permalink

You wouldn't say 200 roubli or 200 roublei in English either, would you? Just 200 roubles. So why make it 200 hryvni or 200 hryven?

As for translating, yes, I think it should be translated and not changed to different currencies, because, as FeuDRenais said, otherwise these things will never get translated, and besides, what currency would you use in English? Dollars or pounds? And in German, would you use euros or Swiss franks?

Hellerick Hellerick June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:38:39 PM UTC flag Report link Permalink

Slavic plurals are so complicated, it would be nonsense to expect from Anglophones to memorize them, on the other hand using simplified expressions like "200 rubli" are wrong both in Russian and English. So, I prefer to use English plurals for Slavic terms.

As for different currencies, it's a joke, and just like proverbs, they are okay to be adapted. And it's up to translator to decide what currency to use.

FeuDRenais FeuDRenais June 28, 2010 June 28, 2010 at 4:40:45 PM UTC flag Report link Permalink

http://www.merriam-webster.com/dictionary/hryvnia

hryvnia, hryvnias, hryvna, hryvnas are all acceptable according to Merriam-Webster.

Also, regarding translating with respect to culture rather than language in general... I think the only cases where this should be valid are colloquialisms and proverbs. If not, we might end up having translations like:

- I went to Paris and saw the Eiffel Tower. (French)

translated to:

- I went to New York and saw the Statue of Liberty. (English)

Obviously, that's an exaggeration, but you see what I mean...

Demetrius Demetrius June 28, 2010 June 28, 2010 at 9:27:10 PM UTC flag Report link Permalink

Thank you for your comments. I've changed it to "200 hryven'". :)

> You wouldn't say 200 roubli or 200 roublei in English either,
> would you? Just 200 roubles. So why make it 200 hryvni or 200
> hryven?
Because roubles have been borrowed long ago (and perhaps via French or some other language, because of -ou-), and hryvni are a recent loanword.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #413836Якщо ви не хочете ходити на заняття на семінарі "Боротьба з корупцією всередині фірми", ви можете заплатити 200 гривень і отримати сертифікат просто так..

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting corruption inside the enterprise", you can pay 200 hryvni and just receive the certificate.

added by Demetrius, June 28, 2010

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting corruption inside the enterprise", you can just pay 200 hryvni and receive the certificate.

edited by Demetrius, June 28, 2010

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting Corruption Inside the Enterprise", you can just pay 200 hryvni and receive the certificate.

edited by Demetrius, June 28, 2010

If you don't want to attend classes in the seminar on the topic "Fighting Corruption Inside the Enterprise", you can just pay 200 hryven' and receive the certificate.

edited by Demetrius, June 28, 2010