
J'ai très envie d'aventures ?
avoue, t'étais un peu éméché le jour où t'as écrit ça, non ?

FeuDRenais peut-être. J'ai juste repris possession de la phrase :)

Ma phrase à moi.
Quel est le problème avec "avoir grande envie de" ?

Il y avait surtout le problème de : "des aventures"

Je me rends compte de des-->d', mais je ne vois pas pourquoi t'as changé grande à très. Ça casse les traductions.

>Ma phrase à moi.
Tu as un système spécifique d'alerte de l'ancien propriétaire ? Génial !
en fait, ta phrase comportait 2 problèmes, un majeur et un mineur.
Le majeur c'est "envie des aventures".
En fait ce problème en inclue 2:
1a) les noms commençant par une voyelle entraînent un d' => d'aventures
1b) même si le nom commence par une consonne, "envie de" reste invariable => j'ai une envie DE fraises
2) on ne dit pas "avoir grande envie de". Techniquement, c'est possible, mais ça ne se dit juste pas.
On dit : "j'ai très envie de" / "j'ai fort envie de" (en Belgique, par exemple) / "j'ai une énorme envie de" / "j'ai une petite envie de" / "j'ai une grosse envie de"...
Mais pas "grande" !

...et c'est bizarre, parce qu'on peut avoir une "petite envie de..."
Donc => grosse

http://www.google.com/search?q=...w=1280&bih=622
Également, c'est comment wordreference traduit "to have a yen for":
http://www.wordreference.com/enfr/yen

Je vais pas noyer le poisson, mais si tu crois vraiment que ton argument pour "one" reste valable (avec tes deux références floues), tu ferais mieux de m'accorder ça.

À la défense de FeuDRenais, il semblerait que la formulation était d'usage aux alentours du 18ème , voir les résultats sur google book http://www.google.fr/search?tbm...e80e7ed88b19a2 qui ne donne pas moins que voltaire, rousseau et le dictionnaire de l'académie française de l'époque. Après j'avoue ne pas avoir le temps de pousser plus loin pour voir si la tournure n'est pas tombée en désuétude depuis.

cependant on notera que tous les exemples retournés par google book sont
j'ai grande envie de + VERBE

http://www.google.fr/search?tbm...e80e7ed88b19a2
Pour la tournure "avoir une grande envie de" (encore une fois suivi d'un verbe, et les premiers résultats sont des œuvres du 18eme 19eme)

Par Google Book, oui, mais parmi les résultats retournés par Google on voit les deux (et ce n'est pas quelques cents mais plusieurs milles).

Bon, comme tu le vois, je suis de fort bonne humeur et, une fois n'est pas coutume, en bonnes dispositions à ton égard, probablement parce que tu es devenu moins agressif au mien. C'est bien.
Donc je prends le temps de décomposer le problème :
J'admets ta référence pour "J'ai grande envie de", qui, effectivement, ramène un nombre significatif de résultats, y compris dans Google/Livres.
Bon, c'est 149.000 résultats bruts à comparer aux 9 millions de résultats que ramène "j'ai très envie de" mais c'est étonnamment beaucoup plus que "j'ai fort envie de", que j'entends pourtant ici à Bruxelles, et qui ne ramène que 17.000 résultats...
Personnellement, même si je l'ai déjà entendue dans du théâtre classique, je n'utilise JAMAIS cette expression et je te jure que je ne l'entends JAMAIS. Mais comme je vois qu'elle apparaît à la fois dans la littérature classique et sur internet, je m'étonne...
Je pense qu'il s'agit peut-être d'une résurgence d'un archaïsme, peut-être par boutade. Et ce serait amusant que ça fasse florès.
Je m'en réjouirais, car, comme je te l'ai dit dans mon précédent message, je ne vois aucune objection technique à cela. C'est juste une question d'usage.
Peut-être y a-t-il aussi une dimension régionale au problème. Je fréquente surtout des "Nordistes" (la moitié Nord de la France) et des "Aquitains" et "Marseillais". je ne suis pas trop familiarisés avec les expressions de l'est et du sud-est, à l'exception de la Savoie et de la Suisse. Il faudrait demander à sysko, qui est de l'Est, s'il est familier de cette forme...
À mon oreille, ça sonne archaïque et vaguement pompeux. C'est pour ça que je pense l'avoir entendue dans du théâtre classique.
Moi qui me croyais être un conservateur, me voilà surpris par la résurgence d'un vieux tromblon !

À mes oreilles "j'ai grande envie de ..." ne sonne pas faux, peut-être parce que ma famille est un peu aristo et que mes parents et grands-parents aiment user de formules vieillottes ?
J'ai changé car "j'ai très envie de" est bien plus employé, et que les deux phrases me semblaient parfaitement synonymes. J'ai fait ça dans l'idée que Tatoeba puisse devenir une liste de phrases d'exemples et non pas le recueil des expressions les plus alambiquées de la langue française.

"J'ai grande envie" me démange moins l'oreille que "J'ai très envie"
"j'ai grande envie" sonne un peu pompeux mais juste, alors que "j'ai très envie" me paraît vraiment bizarre.

Tout ça marche très bien pour moi, mais je voudrais vous rappeler que "I have a yen for adventures" n'est pas non plus un truc qu'on entend (jamais, peut-être). Je ne dirais pas le mot "yen" en bavardant avec quelconque, et je soupçonne que la plupart de locuteurs de la langue anglaise ne connait même pas son sens.
Donc, si on considère tout cela, l'expression "avoir grande envie de" n'est-elle pas assez adaptée comme la traduction de "to have a yen for" ?

>cependant on notera que tous les exemples retournés par google book sont
>j'ai grande envie de + VERBE
Oui, pour bien faire il faudrait décomposer "grande envie de"+verbe et "grande envie de"+substantif et ça réduirait sans doute la part de la 2ie forme.
Il n'en reste pas moins vrai que je suis surpris par ces résultats...
Je pense qu'une piste possible est l'enseignement de la littérature classique et ses effets sur la génération. Certaines expressions reviennent à la mode justement parce que lorsque toute une classe d'âge étudie un ouvrage et trouve l'expression vieillie amusante, elle l'utilise ensuite par boutade, puis du coup, elle refait un tour...
On a bien vu les pantalons pattes d'éléphant des année 70 revenir à la mode, un temps (pas très long, il est vrai...) Pourquoi n'en irait-il pas de même pour les tournures de phrases ?

Il me semble que par chez moi j'ai déjà entendu dit "j'ai grande envie de" dans l'expression "j'ai grande envie de t'en coller une", mais là je suis un peu loin de mes racines pour avoir à porté de main quelqu'un pour me confirmer.
Là comme cela je ne dirais que ça ne me choque pas, et que je l'aurai peut-etre dit, par contre je ne sais pas si cela vient du fait que l'on en a parlé. J'essaierai de demander à des proches demain
Bon pour etre sur qu'eux n'ont plus ne soit pas biaisé, je demanderai surement cela de cette manière "si tu devais dire le contraire de "j'ai une petite envie "" tu utiliserais quel adjectif ? (d'ailleurs cela dit en passant "j'ai une petite envie" me semble bizarre et j'aurai dit plus volotier "une légère envie")

Néanmoins, je constate que les autres traductions (russe, chinoise, ouïghour) n'ont pas cette connotation "pompeuse". Alors, si on insiste, délions les autres et laissons la paire anglaise-française liée.

(moi je dis, vivement que taoteba ait une renommé suffisante pour qu'on puisse poser des questions directements à nos chers immortels)

>Donc, si on considère tout cela, l'expression "avoir grande envie de" n'est-elle pas assez adaptée comme la traduction de "to have a yen for" ?
Sans doute...
Ceci étant, l'expression "avoir envie d'aventure(s)" est un tout, et "j'ai (une) grande envie d'aventure" ne ramène aucun résultat dans Google...

>(moi je dis, vivement que taoteba ait une renommé suffisante pour qu'on puisse poser des questions directements à nos chers immortels)
Respectons-les, ça viendra...

> "j'ai (une) grande envie d'aventure" ne ramène aucun résultat dans Google...
"I have a yen for adventures" non plus.

>"I have a yen for adventures" non plus.
aaaaah ! Tu aimes les formes rares, comme moi ! Mais moi je les préfère en anglais ! C'est plus intéressant pour moi.
Tu veux passer à la postérité grâce à Tatoeba, je pense...
Evidemment, pour toi, c'est plus intéressant de polir ton français...
Je te préviens qu'à partir de maintenant je vais commencer à te facturer les heures de consultance ! On est dans des nuances de haut vol, là ! Ça a son prix...
Monsieur se tape du Berlitz de luxe à l'œil !
Bon, je pense que le cas de "yen for adventures" est cependant plus défendable...
Écoute, moi je ne m'oppose pas à ce couple. Il est probable que tu seras cependant attaqué pour ça plus tard. Mais bon, maintenant tu as quelques références...
Je suggère que qdii te rende ta phrase, comme ça tu auras l'historique de commentaires pour ta défense et tu ne seras pas obligé de reprendre toute ta défense à zéro lors de ton jugement en cour d'appel...

Je ne suis pas sûr que j'ai (une grande) envie de faire une autre défense... Et je suis sûr que je n'ai aucun yen pour ça.

>Je ne suis pas sûr que j'ai (une grande) envie de faire une autre défense... Et je suis sûr que je n'ai aucun yen pour ça.
Il faut défendre son point de vue !
Regarde notre nouvelle camarade Quazel, elle s'est défendue pour ses "Yomiuri Giants" http://tatoeba.org/epo/sentences/show/934696.
Pas toujours très bien, mais elle a tenu le coup, contre un terrible adversaire !
Bon, elle pense qu'elle a gagné en m'ayant à l'usure et elle ne sait pas que la bataille n'est pas encore finie, mais quand même !
Prends-en de la graine !

> Pas toujours très bien, mais elle a tenu le coup, contre un terrible adversaire !
Il faut pas se faire trop de compliments, mon vieux.

ben c'est pas toi qui va m'en faire...
Tu oublies que je n'utilises jamais d'émoticonnes. Donc il faut décoder mon humour dans le texte lui-même...
Je sais, c'est dur...

Et toi tu oublies que moi non plus je n'utilise jamais d'émoticonnes.
Quant à ton humour, non, c'est pas si dur que ça. Il n'y a que deux, d'après moi...
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #414442
added by FeuDRenais, June 29, 2010
linked by FeuDRenais, June 29, 2010
linked by FeuDRenais, June 29, 2010
linked by FeuDRenais, June 29, 2010
linked by FeuDRenais, June 29, 2010
edited by qdii, June 14, 2011