menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #414649

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

deniko deniko September 1, 2010 September 1, 2010 at 8:28:05 AM UTC flag Report link Permalink

"заздрість"

Demetrius Demetrius September 1, 2010 September 1, 2010 at 8:31:45 AM UTC flag Report link Permalink

Дякую. Бiлорусизм. :)

deniko deniko September 1, 2010 September 1, 2010 at 8:34:40 AM UTC flag Report link Permalink

Чесно кажучи, не дуже розумію сенс цієї поговорки.

Envy is the companion of honor - на перший погляд, здається що мається на увазі щось на кшталт "заздрість завжди супроводжує пошану". Тобто, можливо, мається на увазі, що якщо людину поважають, знайдеться багато людей, які будуть цій людині заздрити.

Твій переклад теж допустимий, але він має трохи інший сенс - "такі пороки, як гонор і заздрість, нерозлучні".

Чесно кажучи, не знаю, який із сенсів закладено в оригіналі. Якщо хоч трохи розумієш японську, подивись, будь ласка, що там у них. Цікаво.

iskra iskra September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:03:02 AM UTC flag Report link Permalink

я б сказав: де є честь, завжди буде заздрість

deniko deniko September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:04:49 AM UTC flag Report link Permalink

Тобто заздрять тим, у кого є честь?

Demetrius Demetrius September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:08:40 AM UTC flag Report link Permalink

Напевне, Ви маєте рацію. Там щось кшалту: «Б’ють по тому слупу, що висовується.»

WWWJDICT дає такий переклад:
出る杭は打たれる 【でるくいはうたれる】 (exp) the nail that sticks out gets hammered in; the best policy is to keep your head down

Може, Ви знаєте подібну приказку у українській чи російській?

iskra iskra September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:10:57 AM UTC flag Report link Permalink

Нажаль, приповідки такої в народній мові не знаю.
Можливо, найкраще було б висловитися: "Заздрять тому, кому є за що".

deniko deniko September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:12:35 AM UTC flag Report link Permalink

«Б’ють по тому слупу, що висовується.» - ну мабуть «Моя хата з краю» :))

Але для англійського варіанту непоганий варіант перекладу у пана Iskra, на мою думку.

І давай без "ви" :)

Demetrius Demetrius September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:20:06 AM UTC flag Report link Permalink

> Можливо, найкраще було б висловитися: "Заздрять тому, кому є за що".
Дякую. Змiнив.

> ну мабуть «Моя хата з краю» :))
Хмм... Це дещо інше, менi здається.

Я додав лiтеральний переклад до японського речення.

> І давай без "ви" :)
Добре. :)

deniko deniko September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:22:50 AM UTC flag Report link Permalink

Так, "моя хата з краю" - це трохи з іншого боку підхід, але це найближче, що мені прийшло в голову із народних приказок. "Моя хата з краю" - "я не висовуюсь" - "не висовуюсь, аби не виділятися і не постраждати".

Спорідненність є, але, звичайно, я б не став писати цю приказку як переклад.

Demetrius Demetrius September 1, 2010 September 1, 2010 at 9:25:57 AM UTC flag Report link Permalink

Просто я не впевнений, що тут «висовуватись» саме в цьому сенсi. Не даром у WWWJDICT’i добавили пояснення, що «висовуватись» = «піднімати голову»

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #387718Зайздрасць і гонар ходзяць поруч..

Зайздрість і гонор ходять поруч.

added by Demetrius, June 29, 2010

Заздрість і гонор ходять поруч.

edited by Demetrius, September 1, 2010

linked by Demetrius, September 1, 2010

Заздрять тому, кому є за що.

edited by Demetrius, September 1, 2010