
@Impersonator
Мій словник каже, що "крэсла" білоруською - це "стілець" (укр), а фотель (біл) = крісло (укр). Тобто як у польскій, krzesło vs fotel.
Просто перевіряю лінк, бо, якщо я не помиляюся, треба все-таки стільцем перекласти.

Словом «крэсла» позначаються як звичайні стільці, так і м'які крісла:
> крэсла, -а, ніякі род
> 1. Прадмет мэблі, звычайна са спінкай, прызначаны
> для сядзення аднаго чалавека. [...] // Такі прадмет
> мэблі з мяккай абіўкай і ручкамі-падлакотнікамі.
> Тлумачальны слоўнік беларускай мовы, http://www.skarnik.by/tsbm/34534
«Фатэль» — це різновид «крэсла». До того ж це слово досить рідке, і, судячи по словниках, є нормативним виключно в класичній нормі білоруської (для якої взагалі характерний дещо більший вплив польскої, ніж для академічної норми).
Але навіть Вікіпедія класичною білоруською каже, що «Фатэль... прадстаўляе сабой прасторнае крэсла» https://be-tarask.wikipedia.org...8D%D0%BB%D1%8C — тобто переклад слова «крэсла» «кріслом» не буде помилкою. Що, звичайно, не заважає додати переклад зі «стільцем».

Зрозумів, дякую за пояснення!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #384273
added by Demetrius, June 29, 2010
linked by Demetrius, June 29, 2010
linked by deniko, October 19, 2017