
découverte -> découvertes

I'm not saying I necessarily know better, but the translation appears to read "one of the most marvellous discoveries", which seems a bit different, as the original "most" in question is elative, that is, an intensifier like "extremely", but used particularly in a literary style.
Maybe it still fits, I'm just dropping my two cents in case there was some oversight.

+1
~ une découverte vraiment / plus que merveilleuse

@nimfeo: le singulier s'impose car "j'ai fait une découverte".
@Ooneykcall: You're right that there's no totally matching translation; another maybe better option would be "J'ai fait une découverte tout à fait merveilleuse".
@marafon: "plus que merveilleuse" rendrait bien aussi le sens, comme "tout à fait merveilleuse";
"vraiment merveilleuse" correspondrait peut être plus à "quite marvellous".

Dans ce cas il eût fallu écrire: J'ai fait une découverte des plus merveilleuses.

Pas de réaction depuis plus de 15 jours. Phrase modifiée.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4153189
added by Pat91, May 6, 2015
linked by Pat91, May 6, 2015
edited by Pat91, May 6, 2015
edited by Pat91, May 6, 2015
edited by nimfeo, May 30, 2015
linked by nimfeo, May 30, 2015