
Native Türkler ^^
Eğer bana bu cümlemin doğru olup olmadığını söylerseniz, memnun kalırım.
do you know a good korean restaurant? Yani ingilizcesi böyle bir şey.
Kore restoranı mı deriz biz?

Tereddütte kaldığınız kısım neresiydi?
Ben cümlede herhangi bir sorun görmedim. Lokanta veya restoran denebilir. Spesifik bir restorandan bahsetmediği için r'nin küçük olarak yazılması da doğru.
Sonu li/lı ile biten etnisite adları sıfat yapılacağı zaman bu ekler atılarak yapılıyor sanırım.
Onun için Fransız restoranı, İtalyan restoranı vb. deniyor, ama Çinli/Koreli/Hollandalı denmiyor. Ek atılarak Çin restoranı, Kore restoranı şeklinde kullanılıyor.

Ben de o -li -lı ekine takılmıştım.
çok teşekkürler.

Rica ederim.

"Bildiğin iyi bir Kore restoranı var mı?"
dediğimiz zaman, bunun çevirisi şöyle olmaz mı?;
"Is there a good Korean restaurant that you know?"
Yani;
"İyi bir Kore restoranı biliyor musun?" ya da "İyi bir Kore lokantası biliyor musun?"
şeklinde çevirmek daha doğru olmaz mı?

Anlam olarak bir şey değiştirmediğini düşünüyorum.
Ama tamam sizinki daha yakın anlamlı.

japonca cümleye basınca englişleri de çıkıyor.
https://tatoeba.org/tur/sentences/show/4165949

:)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4182477
added by maydoo, May 13, 2015
linked by maydoo, May 13, 2015
edited by maydoo, May 22, 2015