
Lei ---->
(Tu ci sarai?)

Oda van írva, hogy: Ön ott lesz? (azt is én írtam).

Ezt most nem értem!?

Én sem. A lényeg az, hogy két magyar fordítást is odaírtam, a másik a magázós.
#4188009

Lei ----( ez van a mondatban) ----> ..... ( de nem lehet te)
(mint irtam, akkor "tu" lenne az olasz mondatban!)
Nincs más mondatról szó!
Lei ci sarà? ---- lefordítottad ---> Ott leszel?
Ez nem azt jelenti!

#4188009
Erre a mondatra gondoltam.

Itt nem arról van szó!

De. Ugyanis ez a mondat az, amit hiányoltál (a magázásos fordítás). Tehát ott van. Már nem emlékszem, hogy került oda a másik is, pedig én csináltam. De legalább van két variáció.

Én nem hiányoltam, csak a fordítással nem értek egyet.
Az 5 órával ezelőtti hozzászólásomból kiderül, hogy a lei
nem tegezés, mint nálad!
Akkor "Tu ci sarai?" lenne.
---------------------------
És nincs ott, nem ennek a mondatnak a "variációja" !
(Ahhoz ki kell jelölni a mondatot!)

Ott van a mondat magázó fordításban, én írtam.
Itt lehet megnézni:
#4185410
Egymás alatt van a két magyar fordítás. Nem tudom, miért került oda mindkettő, de máskülönben nem baj, a tegezés-magázás fordítása úgyis minden nyelvben sajátos kérdés.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4185410
added by bandeirante, May 15, 2015
linked by bandeirante, May 15, 2015
unlinked by mraz, May 17, 2015
linked by mraz, May 18, 2015
unlinked by mraz, May 18, 2015
linked by mraz, May 18, 2015
unlinked by mraz, May 18, 2015
linked by felvideki, January 2, 2019
linked by jegaevi, April 28, 2019