menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4192713

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Ooneykcall Ooneykcall May 16, 2015, edited May 16, 2015 May 16, 2015 at 1:07:46 PM UTC, edited May 16, 2015 at 1:12:15 PM UTC flag Report link Permalink

модник (м) / модница (ж) - слово, в общем-то, не обидное само по себе, не несёт презрения, если только его не высказать с соответствующей интонацией, а fashion slave - тут явная нелюбовь к тянущимся за модой. Ведь не всякий интересующийся модой непременно fashion slave, это по идее относится к тем, для кого быть модным - один из первейших жизненных интересов, нет?
I mean I think модник / модница is someone who makes it a point to look fashionable, but needn't be so much a slave to what's in vogue right now.
---
[corrector mode on]
words:
тоже > также (а лучше: ещё)
написал > писал (using the perfective would sound like you only came to mean it, that is got the idea, after you wrote it, whereas you obviously mean that you got the idea before writing and at the time of writing)
оно не существует > его не существует (а лучше: его ещё нет [на Татоэбе])
употребится > будет употреблено/использовано
хорошего ...соответствующего слова > хорошего ...соответствия
...как приблизительную альтернативу. (альтернатива - женского рода)
punctuation:
a comma before clause-attaching conjunctions please.
..., когда
..., что
не смог...и просто выбрал (однородные члены предложения не отделяются запятыми, если соединены союзом; "не смог" и "выбрал" - однородные сказуемые, т.к. относятся к одному подлежащему: "я")
the comma before как in the last sentence is tricky; I don't think you need it unless the part that comes after it is meant as an afterthought, otherwise "выбрал как альтернативу" is an indivisible predicate.

ps. How *do* you know so many languages, as you claim? Have you been pouring all your time into that since time immemorial? That's really something nibbling at my curiosity.

pps. Что мне действительно не очень нравится в этом предложении, так это "поверхностность", хоть это и есть буквальный перевод superficiality - по-моему, это слово скрипит, но ничего иного так, чтобы ясно и без домыслов, найти не удалось.

sharptoothed sharptoothed May 16, 2015 May 16, 2015 at 3:51:54 PM UTC flag Report link Permalink

> Что мне действительно не очень нравится в этом предложении, так это "поверхностность"

Легкомысленность?

Ooneykcall Ooneykcall May 16, 2015 May 16, 2015 at 3:53:23 PM UTC flag Report link Permalink

Не то, по-моему. Легкомысленность - это когда человек не думает, не задумывается (о последствиях и т.п.). А здесь имеется в виду сосредоточенность на внешнем, поверхностном - об этом "рабы моды" как раз и думают.

sharptoothed sharptoothed May 16, 2015 May 16, 2015 at 3:56:26 PM UTC flag Report link Permalink

Поверхностный человек тоже особенно не задумывается ни о чем, не вдается в подробности, т.е. ни во что не углубляется.

sharptoothed sharptoothed May 16, 2015 May 16, 2015 at 3:57:55 PM UTC flag Report link Permalink

Кстати, я не уверен, что "поверхностный" - это обращающий внимание только на внешнее. Он просто глубоко не копает.

Ooneykcall Ooneykcall May 16, 2015 May 16, 2015 at 4:15:57 PM UTC flag Report link Permalink

Будто у всех слов одно значение. Того, кто "глубоко не копает", можно назвать поверхностным и легкомысленным тоже, того, кто судит по внешнему, можно назвать поверхностным, но "легкомысленный" не вписывается в центр.
Какое ещё существительное обозначает (чрезмерную) сосредоточенность, "зацикленность" на внешнем в ущерб внутреннему?

sharptoothed sharptoothed May 16, 2015 May 16, 2015 at 4:23:06 PM UTC flag Report link Permalink

Как вы верно подметили, у всех слов разные значения. В это смысле другого такого существительного не существует.

Ooneykcall Ooneykcall May 16, 2015, edited May 16, 2015 May 16, 2015 at 4:25:18 PM UTC, edited May 16, 2015 at 4:27:21 PM UTC flag Report link Permalink

Потому и пришлось мне его оставить, видите, хоть и не нравится мне оно. Вариант передать каким-нибудь оборотом в два-три слова у меня не пошёл, поскольку я не нашёл такого, в котором не было бы дополнительного оттенка смысла, что сделало бы соответствие менее точным.
Но я так понимаю, вы мне тут пособить по-доброму захотели — за это спасибо, я не в претензии. :>

Ooneykcall Ooneykcall May 16, 2015 May 16, 2015 at 10:11:08 PM UTC flag Report link Permalink

That's a lot of words to absorb in seven months minus breaks. I agree grammar is quite easy when you are already used to similar structures in other languages, but memorising vocab so quickly and apparently with good efficiency is something to be commended. I also have to agree most native speakers don't have the desire or expertise to correct and explain the finer points, and so are not as huge a help as one would have hoped once you can make yourself understood on a regular basis despite the mistakes you still make, which is when learning further gets harder. Even if you wouldn't say you really know more than two languages, the ability to make yourself understood in 5+ languages is quite impressive, moreso given your age!

Speaking of the Russian word, I think its English translation is quite contextual, and you'd often better translate around it, e.g. я не модник ~ I'm not the trendy type. "follower of fashion" seems like a dictionary equivalent that would probably often sound too literal, but is useful as a point of reference. "trendy type", "sharp dresser" also make good reference points, I guess.

Нет, ошибки ваши меня не раздражают, наоборот, мне нравится исправлять, у меня это неплохо получается вроде бы, и полезным себя ощущаешь - win-win. А то, может, договоримся переговариваться, если это будет на пользу, как считаешь? И кстати: что, много в Македонии русскоязычных? (И - вот вам двойственность - подруга в смысле female friend или girlfriend? Русское слово их не различает, поэтому для прояснения ситуации говорят "(чей-либо) парень" и "(чья-либо) девушка" в смысле "(one's) boyfriend / girlfriend", а отдельных слов для этого у нас нет.)

"Поверхностность" мне как раз звучанием и редкостью и не понравилась, но деваться уже некуда, надо принимать. Слов на -остность, образованных суффиксом -ность от прилагательного с суффиксом -ост-, немного, согласно словарю рифм, причём большинство из них, как гнилостность, дерзостность, сладостность, благостность и др. весьма редки: их отвлечённое значение присваивается более простым существительным (гнилость, дерзость, сладость, благость и т.р.) вдобавок к основному более прямому смыслу. Распространены лишь несколько слов: безжалостность, жизнерадостность (нельзя заменить более простым словом: хотя есть "жалость" и "радость", но нет "безжалости" и "жизнерадости"), целостность (исключение: это слово даже более широко по смыслу, чем "целость"); также нельзя, как видим заменить "поверхностность" ("поверхность" имеет другой смысл и, в отличие от большинства слов на -(н)ость, не имеет прилагательного и не выражает качество) и геометрический термин "плоскостность" (например, "плоскостность изображения" выражает, насколько оно плоское).

[enter corrector mode]
теперь, я > теперь я [Russian, unlike English, does not require starting modifiers to be offset by a comma]
перевели ...в английский > перевели... на английский
может быть ... > может быть, ...
есть также македонское слово > в македонском есть слово ["также" вообще лишнее]
но не знаю...употреблять его > но не вижу, в переводе какого англйиского предложения мне его употребить.
спасибо для (!!) > спасибо за [исправления и ваши тщательные объяснения]
[для denotes a purpose (сделай это для меня; материалы для изучения языка) - Eng. for; (in order) to + verb; or a relation (для меня это ничего не значит - this means nothing to me); English: to]
...а что вы [просто хотели] > а вы [более естественно не повторять "что", хотя структура предложения и меняется, но смысл - едва ли]
(с которою > с которой [I know, yours is the full ending, but it's being used less and less now, and using it in such a basic word - a pronoun - sounds really antiquated/poetic, which you probably didn't mean])
практиковать > практиковаться [reflexive is better, since you have no explicit object]
...как вы > ..., как вы [direct literal comparison, hence a comma is required]
исправляет меня лишь > исправляет меня, лишь [commas, commas...]

тоже мне > мне тоже [здесь порядок слов закреплён: "тоже" после слова, к которому оно относится]
мне звучит уродливо > для меня / на мой слух это звучит уродливо [с какими-то словами дательный употребим, как "мне это привычно", с какими-то нет, не в обычной речи, во всяком случае]
это не действительный аргумент > это(, в общем-то,) не аргумент [можно вообще убрать прилагательное, и будет как раз подразумеваться, что это не настоящий, не годный аргумент]
совсем хорошо > очень хорошо ["совсем" несёт отрицательный смысл: либо грамматический (это совсем не здорово), либо лексический (это совсем плохо; "плохо" по смыслу отрицательное слово). В утверждении его с положительными словами не используют.]

Ooneykcall Ooneykcall May 17, 2015 May 17, 2015 at 3:20:32 PM UTC flag Report link Permalink

I've translated that sentence as well and a few other late sentences. The 'pugs' one is delicious. I know a person online who has made it a recurring joke to profess his love of pugs in a most amusing way; you know, good-natured fun. Quite a sweet guy, that man. Anyway,

Ха, я тоже этому рад. (Вот эти вежливые формулы иногда такие забавные бывают, правда? Нет-нет, никаких ошибок, просто сами формулы вежливости звучат порой немного смешно своей преувеличенностью, которая, однако, помогает добросердечному отношению, ибо приятно слышать.)

Касательно обращения, я из тех, кто при разговоре в Сети, где собеседник выступает лишь как текст, полуосознанно переключаются с ты на вы и обратно в зависимости от дистанции в данный момент речи. Предпочитаю в раскованном разговоре переходить на "ты" как знак приятельства, когда держать дистанцию нет необходимости. Ну и, естественно, ко мне при этом тоже можно на ты, я не настолько стар, ха-ха. :)
Да, и как ты мог заметить, при обращении на "вы" я с большой буквы не писал: вежливое "вы" считается возможным писать и с маленькой буквы, и с большой: "Вы" с большой буквы - заимствование по образцу немецкого Sie - пишется в знак уважения, но само обращение на вежливое "вы" уже говорит об оказанном уважении, поэтому писать с большой буквы необязательно. По моему ощущению, "Вы" с его "двойным" уважением создаёт слишком большую дистанцию, при которой мне некомфортно, поэтому я его не использую. Но многих в детстве научили по старой традиции, что при вежливом обращении обязательно-де писать с большой, и они так привыкли. Предпочтительным "Вы" с прописной буквы является в строго официальных - обычно деловых или дипломатических - обращениях, а также при безличной рассылке с неопределённым заранее адресатом (например, рассылка по e-mail или опросники) при необходимости разделить единственное число и множественное, чего иначе в таком формате не сделаешь.

О, у вас международная школа с преподаванием на английском? Так вы мажор, батенька! [this is a sort of set phrase, Lenin-style :>. You'll find some phrases that require the appropriate pronoun regardless of whether the conversation is in the familiar or polite register.] Впрочем, весьма впечатляющий труд по прикручиванию тридцати тысяч македонских предложений к английскому свидетельствует, что родной язык вы забывать не намерены ничуть и под английский не прогибаетесь, что отрадно.

Верно, пора переходить уже в ЛС.

[corrector mode on]
note: just in case, учтите, что "мучительно" здесь довольно сильно выглядит, а более обычным словом стало бы "тяжело"
а это возможно > а так может быть [streamlining]
note: вызов is, I think, widely overused as the simple, thoughtless translation for 'challenge'. Although its meaning may soon shift and expand under the influence of the English word, it wasn't like that before, and I stick to using the Russian word the way I learned it: вызов can be a challenge from someone to [do] something, like a challenge to a fight or a competition. 'Challenge' meaning a difficult - "challenging" - task has no direct Russian equivalent and is best translated depending on context. I'd say perhaps: ...помогать кому-то с иностранным языком — нелёгкий труд, по-моему. (yes, note the hyphen, too)
иначе...в пользу > иначе, без сомнения, будет на пользу
нет много > немного
я...не должен ~> мне...не приходится ["я не должен" - это как если бы тебя заставляли или упрашивали, а ты отказывался, потому что не должен. Так-то я как раз спросил, а ты прояснил, что относительно тебя можно в дальнейшем более не переспрашивать.]
пришла в Македонии > приехала [не пешком же!] в Македонию
кроме её > кроме неё
есть четыре других...в моей школе > в моей школе есть ещё четыре... [streamlining]
преподаётся > там преподают [streamlining]
Не надо...в державе > Не стоит считать, что если в нашей школе их много, то их много в других школах и в целом в/по стране. [не надо (стоит &c.) + несов. вид; держава - слово отчётливо "имперское", которое подходит лишь в нужном контексте, а к маленькой Македонии, уж простите, не подходит никак.]
И с запятыми сразу получше стало, это верно!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4192681She was mocking the superficiality of fashion slaves..

Она высмеивала поверхностность рабов моды.

added by Ooneykcall, May 16, 2015