
a nem itt született ----félrevezető

Lehet, h igazad van. Attól, h nem itt született, felnőhetett még itt kiskorától.
A nem idevalósi szintén nem lenne jó, mert lakhat még itt, ha nem is beszéli jól a nyelvet.
Az eredetit 1:1 szintén nem lenne értelme lefordítani, mert a kiejtéséből Tomin kívül 100 emberből 99 még meg tudna mondani, h nem anyanyelvi szintén beszéli a nyelvet;
"ez a kalap olyan kalap, mint amilyen ez a kalap" típusú mondat lenne belőle, vagy akár Tomi látta, hogy a felesége (mármint a sajátja) egy nő.
(Én töröltem volna az eredeti mondatot.)
..., hogy nem itt nőtt fel. - esetleg?!

#4203996 +hozzászólásom

Nincs ezzel a mondattal semmi baj, teljesen értelmes, kicsit nehéz lefordítani, de értelmetlennek nem mondható. Valaki megszólal - a másik pedig az akcentusából megállapítja, hogy nem az az anyanyelve, amin éppen beszél. Magyarul azért nehéz egy kicsit lefordítani, mert a native speaker = anyanyelvi beszélő kifejezés nem igazán használatos a magyarban.

A születésnek csak annyi köze van az anyanyelvhez, hogy etimológiailag onnan származik (native = bennszülött).

Lényeg a lényeg, a magyarban használt kifejezés nem egyezik a külföldivel,
máshonnan közelítjük meg.
Igazán jó megoldás nincs erre.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1029431
added by maaster, May 18, 2015
linked by maaster, May 18, 2015