menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4223714

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Tammmasss Tammmasss September 27, 2015 September 27, 2015 at 1:23:58 AM UTC flag Report link Permalink

Ez azért eléggé szabad fordítás:)
Helyesen vhogy így nézne ki: "Továbbra is olcsó bókokkal halmoz el, habár világossá tettem, hogy nem érdekel."

bandeirante bandeirante September 27, 2015 September 27, 2015 at 7:41:18 AM UTC flag Report link Permalink

Szerintem pontos fordítás. A "keeps"-ből nem következik az, hogy "továbbra", az csak annyit jelent, hogy folyamatosan csinálja. (A továbbra úgy lenne, hogy "still"). Az, hogy "nem érdekel" és "érdektelen a számomra", szinonímák, ugyanazt jelent. A "világosan megmondtam" és a "világossá tettem" szintén ugyanazt jelenti. Akkor hol is van pontatlanság?

Tammmasss Tammmasss September 27, 2015 September 27, 2015 at 1:38:20 PM UTC flag Report link Permalink

A keepnek itt az a jelentése, hogy "folytatja", pont ugyanazt jelenti mintha "continue" lenne. Magyarul olyat nem mondunk, hogy "folytatja az olcsó bókok adását", az ennek megfelelő mondat lehet a "továbbra is olcsó...". A still-t ebben a környezetben "még mindig"-nek lehetne fordítani, ami valóban elég hasonló jelentéstartalom, bár talán egy árnyalattal más, de igazad van, still is lehetne a mondatban lényegében ugyanazt jelentené. A magyar megfelelődből viszont hiányzik a keep/continue/(still) megfelelője.
Az érdektelen az "uninteresting". Igen, jelentésben ugyanez, csak itt nem az van írva.
A világosság tettem (I made it clear) és a világosan megmondtam (I told him clearly) is ugyanazt jelenti, csak épp itt sem utóbbi van írva az angol megfelelőben.

Ezek miatt írtam, hogy a mondatod eléggé szabad fordítás, mert bár jelentéstartalomban nincs jelentős különbség, ugyanakkor az összes tagmondatot saját szád ízére költötted át egy olyan verzióra, ami angolra tökéletesen átültethető csak épp nem arra a mondatra amiből fordítottad:)

bandeirante bandeirante September 27, 2015, edited September 27, 2015 September 27, 2015 at 1:52:30 PM UTC, edited September 27, 2015 at 1:54:54 PM UTC flag Report link Permalink

Nem, nem az a jelentése. Keep+gerund azt jelenti, hogy valamit folyamatosan csinálni. (Például keep smiling - mindig mosolyogjál).

Egyetlen helyen sem írtad, hogy ÉRTELMÉT tekintve hol írtam mást. Tudod, van egy olyan szabály a Tatoebán, megkeresheted, hogy a mondatokat nem szó szerint kell fordítani, hanem a mondat értelmét kell visszaadni. Ehhez képest most azon lovagolsz, hogy az érdektelen és a nem érdekes között mi a különbség. Eláruljam - semmi! Amúgy meg ha nem tetszik, írd oda a saját változatodat, van rá lehetőség.

(Még hozzátenném, hogy a saját bemutatkozásod szerint angolul nagyjából középfokon tudsz. Én 25 éve szereztem angol nyelvtanári diplomát, van fordítói végzettségem is és egy tucatnyi könyvet fordítottam angolból magyarra, szóval erre szokták mondani, hogy "Taníts, mester!").

Tammmasss Tammmasss September 27, 2015 September 27, 2015 at 4:00:29 PM UTC flag Report link Permalink

Na akkor tisztázzunk pár dolgot:
Add1: Legelőször sem írtam, hogy értemében más amit írtál, azt írtam nagyon szabad fordításra sikerült. Sajnálom, hogy a szabad fordítás jelentését nem ismered.
Add2: Igen, nem tükörfordítani kell az itteni mondatokat, mégpedig azért nem, mert úgy sokszor a világon semmi értelme, nyakatekert és életidegen lesz. Ugyanakkor a pontosságra törekedni kell, mivel az egész rendszer az egymásra épülésről szól, ha pedig nagyon eltérsz az eredetitől, akkor egy más mondat fordítható vissza.
Add3: Keep smiling azt a jelentést hordozza, hogy "maradj mosolygós" (persze ezt magyarosabb "mindig mosolyogj"-ra fordítani). A keep az adott dolog megtartását jelenti, ha így könnyebben érthető számodra.
Add4: Az hogy a regisztrációnál mit jelöltem be és hogy mi van most, az két elég különböző dolog.
Add5: Az hogy neked milyen végzettséged van teljesen irreleváns, nem attól lesz a mondandód helyes vagy helytelen.
Add6: Ez a stílus amit most megengedsz magadnak eddig nem volt errefelé szokás. Mivel erre a kivagyi stílusra nem vagyok vevő, így maradjunk annyiban, hogy hozzáadom a pontosabb fordítást és szépen békén hagyjuk egymást. Szép napot!

bandeirante bandeirante September 27, 2015, edited September 27, 2015 September 27, 2015 at 5:08:32 PM UTC, edited September 27, 2015 at 5:08:48 PM UTC flag Report link Permalink

Én is pontosan arra akartalak kérni, hogy ha lehet, hogy ilyen fölösleges okoskodásoktól kímélj meg, inkább fordítsd arra az energiáidat, hogy a tényleges hibákat javítgatod. Természetesen a szolgai fordítást nyugodtan hozzáadhatod.

>Add4: Az hogy a regisztrációnál mit jelöltem be és hogy mi van most, az két elég különböző >dolog.
Egy évvel ezelőtt még gyenge középfoknak jelölted magad (2014. szeptember 03). Örülök, hogy saját elmondásod szerint 1 év alatt ilyen magas fokra jutottál. Csak így tovább!

A mondatok egymásra épülése pedig ne zavarjon, mert a megfelelés mindig csak az adott mondatpárra vonatkozik, a többire nem!

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4027214He keeps giving me cheesy compliments, although I've made it clear that I'm not interested in him..

Olcsó bókokkal halmoz el, pedig világosan megmondtam neki, hogy érdektelen a számomra.

added by bandeirante, May 25, 2015