
Ez azért eléggé szabad fordítás:)
Helyesen vhogy így nézne ki: "Továbbra is olcsó bókokkal halmoz el, habár világossá tettem, hogy nem érdekel."

Szerintem pontos fordítás. A "keeps"-ből nem következik az, hogy "továbbra", az csak annyit jelent, hogy folyamatosan csinálja. (A továbbra úgy lenne, hogy "still"). Az, hogy "nem érdekel" és "érdektelen a számomra", szinonímák, ugyanazt jelent. A "világosan megmondtam" és a "világossá tettem" szintén ugyanazt jelenti. Akkor hol is van pontatlanság?

A keepnek itt az a jelentése, hogy "folytatja", pont ugyanazt jelenti mintha "continue" lenne. Magyarul olyat nem mondunk, hogy "folytatja az olcsó bókok adását", az ennek megfelelő mondat lehet a "továbbra is olcsó...". A still-t ebben a környezetben "még mindig"-nek lehetne fordítani, ami valóban elég hasonló jelentéstartalom, bár talán egy árnyalattal más, de igazad van, still is lehetne a mondatban lényegében ugyanazt jelentené. A magyar megfelelődből viszont hiányzik a keep/continue/(still) megfelelője.
Az érdektelen az "uninteresting". Igen, jelentésben ugyanez, csak itt nem az van írva.
A világosság tettem (I made it clear) és a világosan megmondtam (I told him clearly) is ugyanazt jelenti, csak épp itt sem utóbbi van írva az angol megfelelőben.
Ezek miatt írtam, hogy a mondatod eléggé szabad fordítás, mert bár jelentéstartalomban nincs jelentős különbség, ugyanakkor az összes tagmondatot saját szád ízére költötted át egy olyan verzióra, ami angolra tökéletesen átültethető csak épp nem arra a mondatra amiből fordítottad:)

Nem, nem az a jelentése. Keep+gerund azt jelenti, hogy valamit folyamatosan csinálni. (Például keep smiling - mindig mosolyogjál).
Egyetlen helyen sem írtad, hogy ÉRTELMÉT tekintve hol írtam mást. Tudod, van egy olyan szabály a Tatoebán, megkeresheted, hogy a mondatokat nem szó szerint kell fordítani, hanem a mondat értelmét kell visszaadni. Ehhez képest most azon lovagolsz, hogy az érdektelen és a nem érdekes között mi a különbség. Eláruljam - semmi! Amúgy meg ha nem tetszik, írd oda a saját változatodat, van rá lehetőség.
(Még hozzátenném, hogy a saját bemutatkozásod szerint angolul nagyjából középfokon tudsz. Én 25 éve szereztem angol nyelvtanári diplomát, van fordítói végzettségem is és egy tucatnyi könyvet fordítottam angolból magyarra, szóval erre szokták mondani, hogy "Taníts, mester!").

Na akkor tisztázzunk pár dolgot:
Add1: Legelőször sem írtam, hogy értemében más amit írtál, azt írtam nagyon szabad fordításra sikerült. Sajnálom, hogy a szabad fordítás jelentését nem ismered.
Add2: Igen, nem tükörfordítani kell az itteni mondatokat, mégpedig azért nem, mert úgy sokszor a világon semmi értelme, nyakatekert és életidegen lesz. Ugyanakkor a pontosságra törekedni kell, mivel az egész rendszer az egymásra épülésről szól, ha pedig nagyon eltérsz az eredetitől, akkor egy más mondat fordítható vissza.
Add3: Keep smiling azt a jelentést hordozza, hogy "maradj mosolygós" (persze ezt magyarosabb "mindig mosolyogj"-ra fordítani). A keep az adott dolog megtartását jelenti, ha így könnyebben érthető számodra.
Add4: Az hogy a regisztrációnál mit jelöltem be és hogy mi van most, az két elég különböző dolog.
Add5: Az hogy neked milyen végzettséged van teljesen irreleváns, nem attól lesz a mondandód helyes vagy helytelen.
Add6: Ez a stílus amit most megengedsz magadnak eddig nem volt errefelé szokás. Mivel erre a kivagyi stílusra nem vagyok vevő, így maradjunk annyiban, hogy hozzáadom a pontosabb fordítást és szépen békén hagyjuk egymást. Szép napot!

Én is pontosan arra akartalak kérni, hogy ha lehet, hogy ilyen fölösleges okoskodásoktól kímélj meg, inkább fordítsd arra az energiáidat, hogy a tényleges hibákat javítgatod. Természetesen a szolgai fordítást nyugodtan hozzáadhatod.
>Add4: Az hogy a regisztrációnál mit jelöltem be és hogy mi van most, az két elég különböző >dolog.
Egy évvel ezelőtt még gyenge középfoknak jelölted magad (2014. szeptember 03). Örülök, hogy saját elmondásod szerint 1 év alatt ilyen magas fokra jutottál. Csak így tovább!
A mondatok egymásra épülése pedig ne zavarjon, mert a megfelelés mindig csak az adott mondatpárra vonatkozik, a többire nem!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4027214
added by bandeirante, May 25, 2015