
Подозреваю, что в английском речь не о степени забавности, а о типичности ("большинство историй") - иначе было бы THE most.

Согласен. ("большинство смешных историй")

@change? @unlink?

Мне кажется, что как есть предложение имеет очень мало смысла из-за тавтологии: "Самые смешные истории - смешные". В отсоединенном виде смысла станет еще меньше.

Я то же самое подумал. Надо править. Кстати, а funny story не близко ли к анекдоту?

Не обязательно ) Обычно a funny story это реальный случай.

OK, придется без анекдотов править. :-)

Inaccurate translation, corrected.

Оно, конечно, и так понятно, но как-то веет иностранным слогом.
Может быть,
Большинство смешных историй/рассказов берут за основу забавные ситуации?

Не, "берут за основу" как-то не ложится на душу. Кроме того, предложение не вполне бесхозное, так что лучше его до неузнаваемости не менять. :-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #64850
added by Hellerick, July 9, 2010
linked by Hellerick, July 9, 2010
edited by sharptoothed, January 15, 2014