
«возбуждали её ярость»

+1, "её". И не "ярость", а "гнев". И, кроме того, "to arouse ones anger" ~ "гневать кого-либо". В довершение, я не вижу в английском оригинале прошедшего длительного времени.

+1

Отсоединяем?

Я считаю надо менять, "возбуждать ярость" странно звучит. Возбудили во мне/в ней ярость?

Я бы тогда проще сказал: Его постоянные оскорбления разозлили её.

Да, хорошо. Я тоже за простоту.

Inaccurate unnatural translation. Corrected.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #287012
added by Hellerick, July 9, 2010
linked by Hellerick, July 9, 2010
edited by sharptoothed, December 29, 2014