
This English sentence seems less than natural because of the verb tense.
Also, "bag" seems strange for 米俵 to me.
https://www.google.co.jp/search...w=1213&bih=963

There's not much to do about the present tense action verb, is there? That's a general problem with standalone sentences of this kind.
Instead of "bag of rice" one could say "bale of rice". That would match the pictures. Thoughts?

This seems like a textbook example with neither of the sentences being used much in real life. Why not write a sentence about carrying a bag of rice that's fine as a standalone sentence?

orcrist,
Since you wrote the other sentence, too, it would have been a good idea, in my opinion, if you had made better examples in both languages. When creating new sentences, I think it's a good idea to create examples that would be used in real situations and would be worth a student's time to learn. For future contributions, perhaps you could consider this.
Here are examples of how you could have used the verb "carry" and the direct object "bag(s) of rice."
I carried the bag of rice from the car to the kitchen.
For my job, I carry bags of rice from the delivery trucks into the warehouse.
etc.
These may not be the best examples, but they are definitely something someone might use in real life.
Since this English sentence has already been translated, instead of changing the English word "bag" to match the Japanese word 米俵, it would be better to change the Japanese to match the English.

Perhaps you could get some of your Japanese friends to join and translate your sentences. ☺

@CK I did not write the Japanese sentence. I asked a Japanese friend for an example Japanese sentence and that's what I got. (I first posted a request to the Wall, got no response here on Tatoeba, and later asked a friend offline.) Your suggestions about how to make good example sentences are very nice, and I would follow them if I were writing a sentence myself.
As for the Japanese, how about 米袋 instead of 米俵?

@CK Most of what you inferred is incorrect. :-/
Why doesn't someone who can do so delete the Japanese sentence?
For the English, the reality is that present tense action verbs sound strange out of context. That doesn't make them unnatural -- think of a first-person narrative written in the present tense -- but one doesn't immediately imagine this kind of thing. That's not really specific to this sentence. I would suggest deleting this sentence too, except that it has already been translated.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4252752
added by orcrist, June 4, 2015
linked by orcrist, June 4, 2015
linked by tt, June 4, 2015
linked by tt, June 4, 2015
linked by averoes, June 5, 2015
linked by Lepotdeterre, June 17, 2015
linked by deyta, January 10, 2016
linked by Yorwba, April 30, 2020
linked by Yorwba, May 2, 2020