
"Ama onun biraz daha insiyatifi olsaydı, o büyük bir suç lideri olabilirdi." olarak çevrilse daha uygun olur.

"İf clause" konusuna bir göz atarsan, bu cümlenin doğru olduğunu anlarsın.
Tip 1: If I have money, I will give you. > Param olursa sana vereceğim. Olma ihtimali var.
Tip 2: If I had money, I would give you.>Param olursa sana vereceğim. Olma ihtimali yok. Tamamen hayali.
Tip 3: If I had had money, I would have given you.> Param olsaydı sana verirdim. Yoktu, veremedim.
Cümledeki "had" ve "could" seni yanıltmış.

Evet "had" ve "could" sözcüklerinin o anlamı verdirdiğini düşündüm. O zaman dediğinize göre benim çeviri önerim şu şekilde olsaydı doğru olurdu :"He is just a petty hooligan, but if he had had just a little more initiative, he could have been a major criminal leader." Tavsiyenizi dikkate alıp tekrar bu gramer konusuna göz edirmek istiyorum. :) İlgilendiğiniz teşekkür ederim.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3852947
added by duran, June 12, 2015
edited by duran, August 28, 2015
edited by duran, August 28, 2015