
"Betty a tué sa mère."
En espéranto on peut traduire par:
En Esperanto oni povas traduki per:
- Betty mortigis sian patrinon. ("sia" = "de si" = de soi-même. Elle a tué sa propre mère)
- Betty mortigis ŝian patrinon. (elle a tué la mère d'une autre personne féminine)
- Betty mortigis lian patrinon. (d'une autre personne masculine)
- Betty mortigis ĝian patrinon. (d'un autre être non-humain, p.ex. d'un chiot)
Ankaŭ aliaj lingvoj ne precizigas tion.
D'autres langues ne donnent pas de précision non plus. P.ex. le néerlandais
"Betty vermoordde haar moeder." ... indique seulement qu'il s'aĝit de la mère d'un être féminin.
Si l'on veut ajouter des etiquettes dans des cas pareils, il en faudra beaucoup.
Je voulais simplement une fois tirer l'attention sur un cas pareil.

Duplicates of this sentence have been deleted:
x #3346528
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #426953
added by LokR, July 17, 2010
linked by arcticmonkey, July 30, 2010
linked by arcticmonkey, August 3, 2010
linked by GrizaLeono, October 9, 2010
linked by FeuDRenais, October 9, 2010
linked by CK, November 2, 2010
linked by alexmarcelo, November 14, 2011
linked by alexmarcelo, November 14, 2011
linked by alexmarcelo, November 14, 2011
linked by alexmarcelo, November 14, 2011
linked by Tamy, November 16, 2012
linked by martinod, July 4, 2014
linked by martinod, July 4, 2014
linked by martinod, July 4, 2014
linked by Guybrush88, August 20, 2014
linked by Horus, January 19, 2015
linked by Horus, January 20, 2015
linked by samir_t, November 19, 2018