
Se vi ne kontentiĝos per tio, kio vi estas, vi neniam estos kontentaj per tio, kion vi havas.
[Antaŭ ol esti kontentaj per tio, kion vi havas, vi (unue) kontentiĝu per tio, kio vi estas).

Mi ne vidas kaŭzon
- ŝanĝi de 'antaŭ ol' el la aliaj lingvoj al 'se',
- ŝanĝi de persona frazo al nepersona 'esti kontentaj',
- ŝanĝi de paco al kontenteco,
- ŝanĝi de 'kun' al 'per', eĉ se LLZ uzis 'per'; 'kun' ŝajne estas pli ofta kaj mi ne vidas problemon.

bevor nicht - until - se ne.
"esti kontenta KUN io" signifas, ke ankaŭ IO estas kontenta.
Oni povas esti kontenta nur per, pro aŭ pri io. KUN estas nelogika uzo.
La ŝajne pli ofta uzado tiurilate estas pro nacilingva influo.

Dankon pro la klarigo pri 'per', nun mi vidis la problemon :-) kaj ŝanĝis tiel.
Vian rimarkokomencon ("bevor nicht...") mi ne sukcesis kompreni. Vi mem proponis enkrampe "Antaŭ ol...", ĉu ne? Laŭ mi 'antaŭ' estas tempa, 'se' kondiĉa - mi preferas redoni la manieron de la aliaj lingvoj.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1103
added by ludoviko, July 18, 2010
edited by ludoviko, July 18, 2010
linked by ludoviko, October 11, 2010
linked by ludoviko, October 11, 2010
linked by ludoviko, October 11, 2010
linked by Esperantodan, January 23, 2011
linked by martinod, August 8, 2011
linked by PaulP, May 20, 2014