
charette → charrette
(j'avoue ne pas comprendre la phrase)

j'ai mis un tag

@dominiko: j'ai corrigé, merci.
U2FS: merci pour le tag.
Cette phrase correspond au contexte du travail, de l'entreprise, de la vie professionnelle, etc.
Elle indique une semaine particulièrement chargée pendant laquelle il y a beaucoup de choses à faire dans un temps très court.
Elle s'utilise en France, mais je ne sais pas si c'est le cas pour d'autres pays francophones... Si vous le savez, n'hésitez-pas à l'indiquer ! :-)

à quoi ca sert de mettre des tags si derrière nous quelqu'un passe pour les enlever.

J'ai traduit en espéranto comme "Cette semaine il y a beaucoup de choses qui doivent être faites". Est-ce en ordre?

@GrizaLeono: ta phrase insiste plus sur les choses à faire. La phrase en français insiste plus sur les personnes (qui sont surchargées de travail).
Mais c'est bien la même idée. :-)

Merci, j'ai mis l'accent sur les personnes (nous, mais en espéranto, on peut tout aussi bien le mettre sur les "on" :)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by LowMemory, July 18, 2010
edited by LowMemory, May 2, 2011
linked by sacredceltic, May 2, 2011
linked by GrizaLeono, July 5, 2011
linked by Guybrush88, July 5, 2011
linked by marafon, April 16, 2024
linked by marafon, April 16, 2024
linked by marafon, April 16, 2024