
*effrayant
*quiconque

corrigé, merci :)

quiconque venant pour la première fois ?

absoluement !

La phrase anglaise dit ; → quiconque venait

anyone coming = quiconque venant
@lbdx
Pourrais-tu jeter un coup d'œil ?

Le traducteur Google n'est pas toujours fiable...

Les 2 possibilités sont probablement correctes, mais « quiconque » me semble un peu trop soutenu.
L'utilisation du conditionnel pour cette traduction me pose plus problème.
Je propose:
Le bruit épouvantable étonnait tous ceux qui venaient pour la première fois.

Ok ! J'adhérerais davantage à cette formulation.

Merci !
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #48698
added by slegros, July 18, 2010
linked by slegros, July 18, 2010
edited by slegros, July 31, 2010
linked by GrizaLeono, July 5, 2011
linked by TWB, June 16, 2022
linked by TWB, June 16, 2022
edited by slegros, September 26, 2024
edited by felix63, October 12, 2024