
longe... Laŭ la franca frazo "durablement": daŭrigeble. Eble "amadu" min estas jam pli taŭga. Mi provis tradukigi la japanajn frazojn per http://translate.google.com por pli bone kompreni la sencon. Ŝajne temas pri "moderigu vian amon, por ke ĝi daŭru" (ĉiam necesas iom konjekti la signifon de permaŝinaj tradukoj :)
Eble "Ametu sed amadu min" bone tradukus la originalan anglan frazon...
Tio pensigas min pri traduko de frazo de Konfuceo "Patro patru, filu fil' ", kiun menciis nia bedaŭrata amiko Claude Piron.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #28713
added by ludoviko, July 18, 2010
linked by ludoviko, July 18, 2010
linked by rtroisgr, July 18, 2010
linked by sacredceltic, October 14, 2011
linked by fay, June 6, 2014